Matthew 9:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel

................................................................................
Mateo 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se ha visto cosa igual en Israel.
................................................................................
Matthaeus 9:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
................................................................................
Matthieu 9:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
................................................................................
馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
鬼 被 赶 出 去 , 哑 吧 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marvelled, saying: it never so appeared in Israhel.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
................................................................................
馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
鬼 被 趕 出 去 , 啞 吧 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
................................................................................
馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
................................................................................
Matthieu 9:33 French: Darby
................................................................................
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
................................................................................
Matthieu 9:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
................................................................................
Matthieu 9:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
................................................................................
Matthaeus 9:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
................................................................................
Matthaeus 9:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
Mateu 9:33 Albanian
................................................................................
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
................................................................................
Матей 9:33 Bulgarian
................................................................................
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:33 Croatian Bible
................................................................................
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!
................................................................................
Matouš 9:33 Czech BKR
................................................................................
A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
................................................................................
Matthæus 9:33 Danish
................................................................................
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
................................................................................
Mattheüs 9:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
................................................................................
Máté 9:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:33 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oti oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oti oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl
................................................................................
kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

................................................................................
Matye 9:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل.
................................................................................
Matthew 9:33 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
................................................................................
Matthew 9:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀
Matteo 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
................................................................................
MATIUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel."
................................................................................
Matthew 9:33 Kabyle: NT
................................................................................
Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail !
................................................................................
마태복음 9:33 Korean
................................................................................
귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되
................................................................................
Sv. Matejs 9:33 Latvian New Testament
................................................................................
Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:33 Lithuanian
................................................................................
Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”.
................................................................................
Matthew 9:33 Maori
................................................................................
A, ka oti te rewera te pei, ka whai reo te wahangu; a miharo ana te mano, ka mea, Kahore ano i kitea te penei i roto i a Iharaira.
................................................................................
Matteus 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
................................................................................
Mateus 9:33 Portugese Bible
................................................................................
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.   
................................................................................
Matei 9:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: ,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
................................................................................
От Матфея 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
................................................................................
От Матфея 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
................................................................................
От Матфея 9:33 Russian koi8r
................................................................................
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
................................................................................
Matthew 9:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus yajauch wakanin jiiki awemamtai nu chichachu chichakmiayi. Ashφ nuna iisar ti Enentßimprarmiayi. Tura tiarmiayi "Yßunchusha Israer nunkanam jujai mΘtek T·ramu penkΘ atsuwiti."
................................................................................
Mateo 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: "Jamás se ha visto cosa igual en Israel."
................................................................................
Mateo 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
................................................................................
Mateo 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
................................................................................
Mateo 9:33 Spanish: Modern
................................................................................
Y tan pronto fue echado fuera el demonio, el mudo habló. Y las multitudes se maravillaban diciendo: --¡Nunca se ha visto semejante cosa en Israel!
................................................................................
Matteus 9:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
................................................................................
Matayo 9:33 Swahili NT
................................................................................
Mara tu huyo pepo alipotolewa, mtu huyo aliyekuwa bubu akaanza kuongea tena. Watu wakashangaa na kusema, "Jambo kama hili halijapata kuonekana katika Israeli!"
................................................................................
Mateo 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang mapalabas ang demonio, ay nagsalita ang lalaking pipi: at nangagtaka ang mga karamihan, na nangagsasabi, Kailan ma'y hindi nakita sa Israel ang ganito.
................................................................................
Matta 9:33 Turkish
................................................................................
Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, ‹‹İsrailde böylesi hiç görülmemiştir›› diyordu.
................................................................................
Матей 9:33 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.
................................................................................
Matthew 9:33 Uma New Testament
................................................................................
Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!"
................................................................................
Ma-thi-ô 9:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Ðoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.
................................................................................
Matteo 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.
................................................................................
MATIUS 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!
................................................................................
MATIUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel."
................................................................................
Astonishment .......... Cast .......... Crowd .......... Crowds .......... Demon .......... Devil .......... Driven .......... Dumb .......... Evil .......... Exclaimed .......... Expelled .......... Israel .......... Marveled .......... Marvelled .......... Multitudes .......... Mute .......... Power .......... Speak .......... Spirit .......... Surprised .......... Talking
................................................................................
Astonishment .......... Cast .......... Crowd .......... Crowds .......... Demon .......... Devil .......... Driven .......... Dumb .......... Evil .......... Exclaimed .......... Expelled .......... Israel .......... Marveled .......... Marvelled .......... Multitudes .......... Mute .......... Power .......... Speak .......... Spirit .......... Surprised .......... Talking
................................................................................
Alphabetical: After .......... amazed .......... And .......... been .......... cast .......... crowd .......... crowds .......... demon .......... driven .......... ever .......... had .......... has .......... in .......... Israel .......... like .......... man .......... mute .......... Nothing .......... out .......... said .......... saying .......... seen .......... spoke .......... the .......... this .......... was .......... were .......... when .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible