New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem ................................................................................ Mateo 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor. ................................................................................ Matthaeus 9:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben. ................................................................................ Matthieu 9:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But when he saw the people, he had pity on them, because they were pined away, and scattered abroad even as sheep, having no shepherd. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, ................................................................................ 馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。 ................................................................................ 馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。 ................................................................................ Matthieu 9:36 French: Darby ................................................................................ Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. ................................................................................ Matthieu 9:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. ................................................................................ Matthieu 9:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. ................................................................................ Matthaeus 9:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben. ................................................................................ Matthaeus 9:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. | Mateu 9:36 Albanian ................................................................................ Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala. ................................................................................ Матей 9:36 Bulgarian ................................................................................ А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:36 Croatian Bible ................................................................................ Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. ................................................................................ Matouš 9:36 Czech BKR ................................................................................ A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. ................................................................................ Matthæus 9:36 Danish ................................................................................ Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde. ................................................................................ Mattheüs 9:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben. ................................................................................ Máté 9:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:36 Esperanto ................................................................................ Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena ................................................................................ idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena ................................................................................ Matye 9:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi wè tout bann moun sa yo, kè l' fè l' mal pou yo paske li wè yo te bouke, yo te dekouraje, tankou yon bann mouton san gadò. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. ................................................................................ Matthew 9:36 Hebrew Bible ................................................................................ ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃ ................................................................................ Matthew 9:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀ | Matteo 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore. ................................................................................ MATIUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala. ................................................................................ Matthew 9:36 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa . ................................................................................ 마태복음 9:36 Korean ................................................................................ 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라 ................................................................................ Sv. Matejs 9:36 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:36 Lithuanian ................................................................................ Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens. ................................................................................ Matthew 9:36 Maori ................................................................................ A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore. ................................................................................ Matteus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza. ................................................................................ Mateus 9:36 Portugese Bible ................................................................................ Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. ................................................................................ Matei 9:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor. ................................................................................ От Матфея 9:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. ................................................................................ От Матфея 9:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. ................................................................................ От Матфея 9:36 Russian koi8r ................................................................................ Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. ................................................................................ Matthew 9:36 Shuar New Testament ................................................................................ Shuaran iisar murik Wßinchatia N·nis pimpikiar tura K·ntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi. ................................................................................ Mateo 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor. ................................................................................ Mateo 9:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor. ................................................................................ Mateo 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. ................................................................................ Mateo 9:36 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando vio las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban acosadas y desamparadas como ovejas que no tienen pastor. ................................................................................ Matteus 9:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.» ................................................................................ Matayo 9:36 Swahili NT ................................................................................ Basi, alipowaona watu, makundi kwa makundi, aliwaonea huruma kwa sababu walikuwa hoi na wenye wasiwasi kama kondoo wasio na mchungaji. ................................................................................ Mateo 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang makita niya ang mga karamihan, ay nahabag siya sa kanila, sapagka't pawang nangahahapis at nangangalat, na gaya ng mga tupa na walang pastor. ................................................................................ Matta 9:36 Turkish ................................................................................ Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar. ................................................................................ Матей 9:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря. ................................................................................ Matthew 9:36 Uma New Testament ................................................................................ Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu. ................................................................................ Ma-thi-ô 9:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn. ................................................................................ Matteo 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore. ................................................................................ MATIUS 9:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka kebingungan dan tidak berdaya, seperti domba yang tidak punya gembala. ................................................................................ MATIUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Melihat orang banyak itu, tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka lelah dan terlantar seperti domba yang tidak bergembala. ................................................................................ Abroad .......... Cast .......... Compassion .......... Crowds .......... Distressed .......... Faint .......... Fainted .......... Fainting .......... Felt .......... Ground .......... Harassed .......... Moved .......... Multitudes .......... Pity .......... Scattered .......... Sheep .......... Shepherd .......... Touched .......... Troubled .......... Wandering ................................................................................ Abroad .......... Cast .......... Compassion .......... Crowds .......... Distressed .......... Faint .......... Fainted .......... Fainting .......... Felt .......... Ground .......... Harassed .......... Moved .......... Multitudes .......... Pity .......... Scattered .......... Sheep .......... Shepherd .......... Touched .......... Troubled .......... Wandering ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... because .......... compassion .......... crowds .......... dispirited .......... distressed .......... felt .......... for .......... had .......... harassed .......... he .......... helpless .......... like .......... on .......... people .......... saw .......... Seeing .......... sheep .......... shepherd .......... the .......... them .......... they .......... were .......... When .......... without ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |