New American Standard Bible (©1995) Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.Micah 7:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή מיכה 7:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַלְלַי לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי־קַיִץ כְּעֹלְלֹת בָּצִיר אֵין־אֶשְׁכֹּול לֶאֱכֹול בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea ................................................................................ Miqueas 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¡Ay de mí!, porque soy como los recogedores de frutos de verano, como los rebuscadores en la vendimia. No hay racimo de uvas que comer, ni higo temprano que tanto deseo. ................................................................................ Mica 7:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben. ................................................................................ Michée 7:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. ................................................................................ 彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 哀 哉 ! 我 ( 或 译 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 尽 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 没 有 一 挂 可 吃 的 ; 我 心 羡 慕 初 熟 的 无 花 果 。 ................................................................................ King James Bible Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. American King James Version Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. American Standard Version Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig. Bible in Basic English Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire. Douay-Rheims Bible Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs. Darby Bible Translation Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit which my soul desired. English Revised Version Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig. GOD'S WORD® Translation (©1995) Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren't any grapes to eat or any ripened figs that I crave. Webster's Bible Translation Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. World English Bible Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig. Young's Literal Translation My woe is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul. ................................................................................ 彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 哀 哉 ! 我 ( 或 譯 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 沒 有 一 掛 可 吃 的 ; 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果 。 ................................................................................ Michée 7:1 French: Darby ................................................................................ Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait! ................................................................................ Michée 7:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits. ................................................................................ Michée 7:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. ................................................................................ Mica 7:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Früchte haben. ................................................................................ Mica 7:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Frühfeige, die meine Seele begehrt! | Mikea 7:1 Albanian ................................................................................ Mjerë unë! Sepse jam si ata që vjelin frutat e verës, si ata që mbledhin rrushin e vitit: nuk ka asnjë vile për të ngrënë, shpirti im dëshëron një fik të parë. ................................................................................ Михей 7:1 Bulgarian ................................................................................ Горко ми! Защото съм като последно бране летни плодове, Като пабирък след гроздобер; Няма грозд за ядене, Нито първозрялата смоковница, която душата ми желае. ................................................................................ Micah 7:1 Croatian Bible ................................................................................ Teško meni! Postao sam kao žetelac ljeti, kao trgač poslije jematve: nema bobice grožđa da je pozobljem, nema smokve ranke za kojom žudim! ................................................................................ Micheáše 7:1 Czech BKR ................................................................................ Běda mně, že jsem jako paběrek úrod letních, jako paběrkové po vinobraní. Není žádného hroznu k jídlu, prvotiny z ovoce žádá duše má. ................................................................................ Mikas 7:1 Danish ................................................................................ Ve mig! Det går mig som ved ved Frugthøst, ved Vinhøstens Efterslæt: Ikke en Drue at spise, ej en Figen, min Sjæl har Lyst til! ................................................................................ Micha 7:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ai mij! want ik ben, als wanneer de zomervruchten zijn ingezameld; als wanneer de nalezingen in den wijnoogst geschied zijn; er is geen druif om te eten; mijn ziel begeert vroegrijpe vrucht. ................................................................................ Mikeás 7:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jaj nékem, mert olyanná lettem, mint a letakarított mezõ, mint a megszedett szõlõ: egy enni való gerezd sem maradott; [pedig] zsengére vágyott a lelkem! ................................................................................ Miĥa 7:1 Esperanto ................................................................................ Ho ve al mi! cxar mi farigxis kiel kolektanto de someraj fruktoj kaj de restajxo de vinberoj, kiu ne trovas beron mangxeblan; bonan maturan frukton deziras mia animo. ................................................................................ MIIKA 7:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Voi minua! sillä minulle tapahtuu niinkuin sille, joka viinamäessä tähteitä hakee, kussa ei viinamarjoja löytä syötää; ja minun sieluni himoitsee varhaista hedelmää. ................................................................................ MIIKA 7:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Voi minua, sillä minun käy niinkuin hedelmänkorjuussa, niinkuin viinisadon jälkikorjuussa: ei ole rypälettä syödäkseni, ei varhaisviikunaa, jota minun sieluni himoitsee. ................................................................................ Micah 7:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ οιμμοι οτι εγενομην ως συναγων καλαμην εν αμητω και ως επιφυλλιδα εν τρυγητω ουχ υπαρχοντος βοτρυος του φαγειν τα πρωτογονα οιμμοι ψυχη ................................................................................ Micah 7:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ oimmoi oti egenomēn ōs sunagōn kalamēn en amētō kai ōs epiphungida en trugētō ouch uparchontos botruos tou phagein ta prōtogona oimmoi psuchē oimmoi oti egenomEn Os sunagOn kalamEn en amEtO kai Os epiphungida en trugEtO ouch uparchontos botruos tou phagein ta prOtogona oimmoi psuchE ................................................................................ Miche 7:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ala malè pou mwen, mezanmi! Mwen tankou yon moun ki grangou nan mitan sezon rekòt epi ki pa jwenn yon ti fwi sou pyebwa, ni yon ti grenn rezen pou m' mete nan bouch mwen. Tout rezen fin keyi. Tout bon fig frans fin tonbe.ﻣﻴﺨﺎ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ويل لي لاني صرت كجنى الصيف كخصاصة القطاف لا عنقود للأكل ولا باكورة تينة اشتهتها نفسي. ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אללי לי כי הייתי כאספי־קיץ כעללת בציר אין־אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃ ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אללי לי כי הייתי כאספי־קיץ כעללת בציר אין־אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃ ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַלְלַי לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי־קַיִץ כְּעֹלְלֹת בָּצִיר אֵין־אֶשְׁכֹּול לֶאֱכֹול בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃ ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ א אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשכול לאכול בכורה אותה נפשי ................................................................................ מיכה 7:1 Hebrew Bible ................................................................................ אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃ | Michea 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ahimè! ch’io mi trovo come dopo la raccolta de’ frutti, come dopo la racimolatura, quand’è fatta la vendemmia; non v’è più grappolo da mangiare; l’anima mia brama invano un fico primaticcio. ................................................................................ MIKHA 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Wai bagiku! Karena adalah halku seperti kalau sudah habis pupul agung, kalau sudah habis petikan buah anggur yang terkemudian itu; sebiji buah anggur tiada lagi akan dimakan; cuma-cuma aku ingin akan buah ara yang masak! ................................................................................ 미가 7:1 Korean ................................................................................ 재앙이로다 나여 나는 여름 실과를 딴 후와 포도를 거둔 후 같아서 먹을 송이가 없으며 내 마음에 사모하는 처음 익은 무화과가 없도다 ................................................................................ Michëjo knyga 7:1 Lithuanian ................................................................................ Vargas man, kaip nuskynus vasaros vaisius, kaip nurinkus vynuogių likučius: nėra jokios kekės pavalgyti nė nunokusių figų, kurias taip mėgstu! ................................................................................ Micah 7:1 Maori ................................................................................ Aue, te mate i ahau! he rite hoki ahau ki nga kohikohinga o nga hua raumati, ki nga hamunga i te wa e whawhaki karepe ana: kahore he tautau hei kai; e hiahia ana toku wairua ki te hua piki matamua. ................................................................................ Mika 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ve mig! For det er gått mig som når sommerfrukten er innsamlet, som når eftersankingen efter vinhøsten er til ende: det er ingen drue å ete, ingen tidlig fiken som jeg har lyst til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja. ................................................................................ Miquéias 7:1 Portugese Bible ................................................................................ Ai de mim! porque estou feito como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima; não há cacho de uvas para comer, nem figo temporão que a minha alma deseja. ................................................................................ Mica 7:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vai de mine! Căci parcă sînt la strîngerea poamelor, şi la strîngerea bobiţelor după culesul strugurilor: nu mai este niciun strugure de mîncare, nici cea dintîi smochină, dorită de sufletul meu! ................................................................................ Михей 7:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Горе мне! ибо со мною теперь – как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. ................................................................................ Михей 7:1 Russian koi8r ................................................................................ Горе мне! ибо со мною теперь--как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.[] ................................................................................ Miqueas 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¡Ay de mí!, porque soy Como los recogedores de frutos de verano, como los rebuscadores en la vendimia. No hay racimo de uvas que comer, Ni higo temprano que tanto deseo. ................................................................................ Miqueas 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ AY de mí! que he venido á ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó primeros frutos. ................................................................................ Miqueas 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¡Ay de mí! Que he venido a ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos. ................................................................................ Miqueas 7:1 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Ay de mí! ¡He venido a ser como los últimos frutos del verano, como el rebusco después de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos. ................................................................................ Mika 7:1 Swedish (1917) ................................................................................ Ve mig! Det är mig, såsom när frukten är insamlad om sommaren, eller såsom när efterskörden efter vinbärgningen är slut och ingen druvklase mer finnes att äta, intet förstlingsfikon av dem jag hade haft lust till. ................................................................................ Micah 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa aba ko! sapagka't ako'y gaya ng kanilang pisanin ang mga bunga sa taginit, gaya ng mga pamumulot ng ubas sa ubasan: walang kumpol na makain; ako'y nananabik sa unang bunga ng igos. ................................................................................ Mika 7:1 Turkish ................................................................................ Vay halime benim! Yazın meyve toplandıktan Ve bağbozumundan artakalan üzümler alındıktan sonra Tek bir salkım bulamayan adam gibiyim. Canım turfanda inciri nasıl da çekiyor! ................................................................................ Mi-cheâ 7:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khốn nạn cho ta! vì ta như khi đã hái trái mùa hạ rồi, và như nho đã mót lại, không có một buồng nho để ăn, trái vả đầu mùa mà linh hồn ta vẫn ước ao cũng không có. ................................................................................ Michea 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ AHI lasso me! perciocchè io son divenuto come quando si son fatte le ricolte de’ frutti della state; come quando si è racimolato dopo la vendemmia; non vi è più grappolo da mangiare; l’anima mia ha desiderato un frutto primaticcio. ................................................................................ MIKHA 7:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Celaka aku! Aku seperti orang kelaparan yang pergi memetik buah setelah lewat musimnya. Tak ada lagi buah-buahan pada pohon-pohon. Buah anggur dan buah ara yang baik-baik semuanya sudah habis dipetik. ................................................................................ MIKHA 7:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Celaka aku! Sebab keadaanku seperti pada pengumpulan buah-buahan musim kemarau, seperti pada pemetikan susulan buah anggur: tidak ada buah anggur untuk dimakan, atau buah ara yang kusukai.Cluster .......... Desire .......... Desired .......... Desires .......... Early .......... Eat .......... Fig .......... First .......... Firstripe .......... Fruit .......... Fruits .......... Gathered .......... Gathers .......... Gleanings .......... Grape .......... Grape-Gleanings .......... Grapes .......... Indeed .......... Misery .......... Pickers .......... Ripe .......... Sorrow .......... Soul .......... Summer .......... Vineyard .......... Vintage .......... Woe Cluster .......... Desire .......... Desired .......... Desires .......... Early .......... Eat .......... Fig .......... First .......... Firstripe .......... Fruit .......... Fruits .......... Gathered .......... Gathers .......... Gleanings .......... Grape .......... Grape-Gleanings .......... Grapes .......... Indeed .......... Misery .......... Pickers .......... Ripe .......... Sorrow .......... Soul .......... Summer .......... Vineyard .......... Vintage .......... Woe Alphabetical: a .......... am .......... at .......... cluster .......... crave .......... early .......... eat .......... fig .......... figs .......... first-ripe .......... For .......... fruit .......... gatherers .......... gathers .......... gleaning .......... grape .......... grapes .......... I .......... is .......... like .......... me .......... mine .......... misery .......... no .......... none .......... not .......... of .......... one .......... Or .......... pickers .......... summer .......... that .......... the .......... there .......... to .......... vineyard .......... What .......... which .......... who .......... Woe OT Prophets ............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |