Numbers 14:25
New American Standard Bible (©1995)
"Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."

Numbers 14:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ αμαληκ καὶ ὁ χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν

במדבר 14:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יֹושֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
................................................................................
Números 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora bien, los amalecitas y los cananeos moran en los valles. Mañana volveos y partid para el desierto, camino del mar Rojo.
................................................................................
4 Mose 14:25 German: Luther (1912)
................................................................................
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
................................................................................
Nombres 14:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
................................................................................
民 數 記 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 玛 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 们 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。
................................................................................
King James Bible
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

American King James Version
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

American Standard Version
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.

Bible in Basic English
Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.

Douay-Rheims Bible
For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.

Darby Bible Translation
(Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea.

English Revised Version
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."

Webster's Bible Translation
(Now the Amalekites, and the Canaanites dwelt in the valley.) To-morrow turn you, and pass into the wilderness, by the way of the Red sea.

World English Bible
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea."

Young's Literal Translation
'And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness -- the way of the Red Sea.'
................................................................................
民 數 記 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。
................................................................................
Nombres 14:25 French: Darby
................................................................................
Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
................................................................................
Nombres 14:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
................................................................................
Nombres 14:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
................................................................................
4 Mose 14:25 German: Luther (1545)
................................................................................
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
................................................................................
4 Mose 14:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer.

Numrat 14:25 Albanian
................................................................................
Amalekitët dhe Kananejtë banojnë në luginë, nesër kthehuni prapa dhe nisuni drejt shkretëtirës, në drejtim të Detit të Kuq".
................................................................................
Числа 14:25 Bulgarian
................................................................................
(А амаличаните и ханаанците живеят в долината). Утре се върнете та идете в пустинята към Червеното море.
................................................................................
Numbers 14:25 Croatian Bible
................................................................................
Sutra se vratite i krenite u pustinju put Crvenog mora."
................................................................................
Numeri 14:25 Czech BKR
................................................................................
Ale poněvadž Amalechitský a Kananejský bydlí v tom údolí, obraťte se zase zítra, a beřte se na poušť cestou k moři Rudému.
................................................................................
4 Mosebog 14:25 Danish
................................................................................
Men Amalekiterne og Kana'anæerne bor i Lavlandet. Vend derfor om i Morgen, bryd op og drag ud i Ørkenen ad det røde Hav til!"
................................................................................
Numberi 14:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De Amalekieten nu en de Kanaanieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.
................................................................................
4 Mózes 14:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
De Amálek és Kananeus lakik a völgyben; holnap forduljatok meg, és induljatok a pusztába, a veres tenger útján.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 14:25 Esperanto
................................................................................
Sed la Amalekidoj kaj Kanaanidoj logxas en la valo; morgaux turnu vin kaj ekiru en la dezerton sur la vojo al la Rugxa Maro.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 14:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nyt siis että Amalekilaiset ja Kanaanealaiset väjyvät laaksoissa, niin palatkaat huomenna ja matkustakaat korpeen, Punaisen meren tietä myöten.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä."
................................................................................
Numbers 14:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο δε αμαληκ και ο χαναναιος κατοικουσιν εν τη κοιλαδι αυριον επιστραφητε υμεις και απαρατε εις την ερημον οδον θαλασσαν ερυθραν
................................................................................
Numbers 14:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o de amalēk kai o chananaios katoikousin en tē koiladi aurion epistraphēte umeis kai aparate eis tēn erēmon odon thalassan eruthran
o de amalEk kai o chananaios katoikousin en tE koiladi aurion epistraphEte umeis kai aparate eis tEn erEmon odon thalassan eruthran

................................................................................
Resansman 14:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Y'a rete nan plenn kote moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo rete koulye a. Denmen n'ap fè bak, n'a tounen nan dezè a ankò nan direksyon Lanmè Wouj la.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذ العمالقة والكنعانيون ساكنون في الوادي فانصرفوا غدا وارتحلوا الى القفر في طريق بحر سوف
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים־סוף׃ ף
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ פ
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים־סוף׃ פ
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יֹושֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃ פ
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר--דרך ים סוף  {פ}
................................................................................
במדבר 14:25 Hebrew Bible
................................................................................
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף׃
Numeri 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
................................................................................
BILANGAN 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekarang orang Amalek dan orang Kanani sudah mendirikan kemahnya dalam lembah, sebab itu hendaklah kamu balik esok hari dan berjalan pula di padang belantara menuju laut Kolzom.
................................................................................
민수기 14:25 Korean
................................................................................
아말렉인과 가나안인이 골짜기에 거하나니 너희는 내일 돌이켜 홍해 길로 하여 광야로 들어갈찌니라
................................................................................
Skaièiø knyga 14:25 Lithuanian
................................................................................
Kadangi amalekiečiai ir kanaaniečiai gyvena slėniuose, rytoj iš stovyklos visi keliaukite į dykumą Raudonosios jūros link”.
................................................................................
Numbers 14:25 Maori
................................................................................
Na kei te raorao nga Amareki me nga Kanaani e noho ana. Tahuri atu koutou apopo, haere atu ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
................................................................................
4 Mosebok 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i ørkenen på veien til det Røde Hav!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale ponieważ Amalekita i Chananejczyk mieszkają w dolinie, przetoż jutro obróćcie się, a idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
................................................................................
Números 14:25 Portugese Bible
................................................................................
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.   
................................................................................
Numeri 14:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Amaleciţii şi Canaaniţii locuiesc valea aceasta: deci mîne, întoarceţi-vă, şi plecaţi în pustie, pe calea care duce spre Marea Roşie.``
................................................................................
Числа 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
................................................................................
Числа 14:25 Russian koi8r
................................................................................
Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.[]
................................................................................
Números 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ahora bien, los Amalecitas y los Cananeos moran en los valles. Mañana, ustedes vuelvan y partan para el desierto, camino del Mar Rojo."
................................................................................
Números 14:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
................................................................................
Números 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y aun al amalecita y al cananeo que habitan en el valle. Volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
................................................................................
Números 14:25 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora bien, puesto que los amalequitas y los cananeos habitan en el valle, volveos mañana y marchaos al desierto, rumbo al mar Rojo.
................................................................................
4 Mosebok 14:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men då nu amalekiterna och kananéerna bo i dalbygden, så vänden eder i morgon åt annat håll bryten upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»
................................................................................
Numbers 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ngayon nga'y ang mga Amalecita at ang mga Cananeo ay tumatahan sa libis: bukas ay magbalik kayo at kayo'y pasa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.
................................................................................
Çölde Sayım 14:25 Turkish
................................................................................
Amaleklilerle Kenanlılar ovada yaşıyorlar. Siz yarın geri dönün, Kızıldeniz yolundan çöle gidin.››
................................................................................
Daân-soá Kyù 14:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong trũng; ngày mai các ngươi hãy trở lui lại sau, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
................................................................................
Numeri 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or gli Amalechiti e i Cananei abitano nella Valle, e però domani voltate faccia, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso.
................................................................................
BILANGAN 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(14:24)
................................................................................
BILANGAN 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang Amalek dan orang Kanaan diam di lembah. Sebab itu berpalinglah besok dan berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."

Amalekite .......... Amalekites .......... Canaanite .......... Canaanites .......... Desert .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Journey .......... Red .......... Round .......... Route .......... Sea .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Turn .......... Turning .......... Vale .......... Valley .......... Valleys .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Yourselves

Amalekite .......... Amalekites .......... Canaanite .......... Canaanites .......... Desert .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Journey .......... Red .......... Round .......... Route .......... Sea .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Turn .......... Turning .......... Vale .......... Valley .......... Valleys .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Yourselves

Alphabetical: along .......... Amalekites .......... and .......... are .......... back .......... by .......... Canaanites .......... desert .......... in .......... live .......... living .......... Now .......... of .......... out .......... Red .......... route .......... Sea .......... set .......... Since .......... the .......... to .......... tomorrow .......... toward .......... turn .......... valleys .......... way .......... wilderness

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible