New American Standard Bible (©1995) Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.Numbers 21:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς βασαν καὶ ἐξῆλθεν ωγ βασιλεὺς τῆς βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς εδραϊν במדבר 21:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai ................................................................................ Números 21:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después se volvieron y subieron por el camino de Basán; y Og, rey de Basán, salió con todo su pueblo para presentarles batalla en Edrei. ................................................................................ 4 Mose 21:33 German: Luther (1912) ................................................................................ und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei. ................................................................................ Nombres 21:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi. ................................................................................ 民 數 記 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。 ................................................................................ King James Bible And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. American King James Version And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. American Standard Version And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. Bible in Basic English Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei. Douay-Rheims Bible And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. Darby Bible Translation And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei. English Revised Version And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came out to fight the Israelites at Edrei. Webster's Bible Translation And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. World English Bible They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. Young's Literal Translation and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei. ................................................................................ 民 數 記 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。 ................................................................................ Nombres 21:33 French: Darby ................................................................................ Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. ................................................................................ Nombres 21:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. ................................................................................ Nombres 21:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. ................................................................................ 4 Mose 21:33 German: Luther (1545) ................................................................................ und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei. ................................................................................ 4 Mose 21:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. | Numrat 21:33 Albanian ................................................................................ Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej. ................................................................................ Числа 21:33 Bulgarian ................................................................................ Тогава се върнаха и отидоха по пътя към Васан; а васанският цар Ог излезе против тях, той и всичките му люде, на бой в Едраи. ................................................................................ Numbers 21:33 Croatian Bible ................................................................................ Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. ................................................................................ Numeri 21:33 Czech BKR ................................................................................ Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. ................................................................................ 4 Mosebog 21:33 Danish ................................................................................ Derpå vendte de om og drog ad Basan til. Da rykkede Og, Kongen af Basan, ud imod dem med alle sine Krigere og angreb dem ved Edrei. ................................................................................ Numberi 21:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hen tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei. ................................................................................ 4 Mózes 21:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 21:33 Esperanto ................................................................................ Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 21:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 21:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan. ................................................................................ Numbers 21:33 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και επιστρεψαντες ανεβησαν οδον την εις βασαν και εξηλθεν ωγ βασιλευς της βασαν εις συναντησιν αυτοις και πας ο λαος αυτου εις πολεμον εις εδραιν ................................................................................ Numbers 21:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai epistrepsantes anebēsan odon tēn eis basan kai eξēlthen ōg basileus tēs basan eis sunantēsin autois kai pas o laos autou eis polemon eis edrain kai epistrepsantes anebEsan odon tEn eis basan kai eξElthen Og basileus tEs basan eis sunantEsin autois kai pas o laos autou eis polemon eis edrain ................................................................................ Resansman 21:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi.ﺍﻟﻌﺪﺩ 21:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي. ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך־הבשן לקראתם הוא וכל־עמו למלחמה אדרעי׃ ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך־הבשן לקראתם הוא וכל־עמו למלחמה אדרעי׃ ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃ ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לג ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה--אדרעי ................................................................................ במדבר 21:33 Hebrew Bible ................................................................................ ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃ | Numeri 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. ................................................................................ BILANGAN 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu maka berbaliklah mereka itu pula, lalu menuju jalan ke Bazan, maka Og, raja Bazan itu, keluar mendatangi mereka itu serta dengan segala rakyatnya, hendak berperang dengan mereka di Ederei. ................................................................................ 민수기 21:33 Korean ................................................................................ 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 ................................................................................ Skaièiø knyga 21:33 Lithuanian ................................................................................ Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo. ................................................................................ Numbers 21:33 Maori ................................................................................ Na ka tahuri ratou, a ka haere ki runga na te ara o Pahana: na ko te putanga mai o Oka kingi o Pahana, ki te whakatutaki i a ratou, a ia, me tona iwi katoa ki te whawhai ki Eterei. ................................................................................ 4 Mosebok 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej. ................................................................................ Números 21:33 Portugese Bible ................................................................................ Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. ................................................................................ Numeri 21:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au schimbat apoi drumul, şi s' -au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. ................................................................................ Числа 21:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. ................................................................................ Числа 21:33 Russian koi8r ................................................................................ И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.[] ................................................................................ Números 21:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después se volvieron y subieron por el camino de Basán; y Og, rey de Basán, salió con todo su pueblo para presentarles batalla en Edrei. ................................................................................ Números 21:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. ................................................................................ Números 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. ................................................................................ Números 21:33 Spanish: Modern ................................................................................ Después se volvieron y subieron rumbo a Basán. Entonces Og, rey de Basán, salió al encuentro de ellos con todo su pueblo, para combatir en Edrei. ................................................................................ 4 Mosebok 21:33 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan vände de sig åt annat hål. och drogo upp åt Basan till. Och Og, konungen i Basan, drog med allt sitt folk ut till strid mot dem, till Edrei. ................................................................................ Numbers 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y lumiko at umahon sa daan ng Basan: at si Og na hari sa Basan ay lumabas laban sa kanila, siya at ang buong bayan niya, upang makipagbaka sa Edrei. ................................................................................ Çölde Sayım 21:33 Turkish ................................................................................ Bundan sonra dönüp Başana doğru ilerlediler. Başan Kralı Ogla ordusu onlarla savaşmak için Edreide karşılarına çıktı. ................................................................................ Daân-soá Kyù 21:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đi lên về hướng Ba-san, Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người đi ra đón đặng chiến trận tại Ết-rê -i. ................................................................................ Numeri 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei. ................................................................................ BILANGAN 21:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei. ................................................................................ BILANGAN 21:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian berpalinglah mereka dan maju ke arah Basan. Lalu Og, raja Basan, beserta segala rakyatnya maju ke Edrei menjumpai mereka untuk berperang.Army .......... Bashan .......... Battle .......... Edrei .......... Ed're-I .......... Marched .......... Meet .......... Og .......... Road .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Way .......... Whole Army .......... Bashan .......... Battle .......... Edrei .......... Ed're-I .......... Marched .......... Meet .......... Og .......... Road .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Way .......... Whole Alphabetical: all .......... along .......... and .......... army .......... at .......... Bashan .......... battle .......... by .......... Edrei .......... for .......... his .......... in .......... king .......... marched .......... meet .......... of .......... Og .......... out .......... people .......... road .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... toward .......... turned .......... up .......... way .......... went .......... whole .......... with OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |