Philippians 2:27
New American Standard Bible (©1995)
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου / θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
................................................................................
Filipenses 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
................................................................................
Philipper 2:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
................................................................................
Philippiens 2:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
................................................................................
腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。
................................................................................
King James Bible
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

American King James Version
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.

American Standard Version
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

Bible in Basic English
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.

Douay-Rheims Bible
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Darby Bible Translation
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

English Revised Version
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another.

Tyndale New Testament
and no doubt he was sick, and that nye unto death, but God had mercy on him: not on him only, but on me also, lest I should have had sorrow upon sorrow.

Weymouth New Testament
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.

Webster's Bible Translation
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

World English Bible
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

Young's Literal Translation
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
................................................................................
腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。
................................................................................
Philippiens 2:27 French: Darby
................................................................................
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
................................................................................
Philippiens 2:27 French: Martin (1744)
................................................................................
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
................................................................................
Philippiens 2:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
................................................................................
Philipper 2:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
................................................................................
Philipper 2:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; (Eig. gleich) aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

Filipianëve 2:27 Albanian
................................................................................
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ ինք հիւանդացաւ ու շատ մօտեցաւ մահուան, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէսզի չունենամ տրտմութիւն տրտմութեան վրայ:
................................................................................
Philippianoetara. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta segur eri içan da hiltzeco statuan: baina Iaincoac misericordia eguin vkan drauca, eta ez hari solament baina niri-ere, tristitia tristitiaren gainera eznuençát.
................................................................................
Филипяни 2:27 Bulgarian
................................................................................
И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
................................................................................
Poslanica Filipljanima 2:27 Croatian Bible
................................................................................
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
................................................................................
Filipským 2:27 Czech BKR
................................................................................
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
................................................................................
Filipperne 2:27 Danish
................................................................................
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
................................................................................
Filippenzen 2:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
................................................................................
Filippiekhez 2:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra.
................................................................................
Al la filipianoj 2:27 Esperanto
................................................................................
cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo.
................................................................................
Kirje filippiläisille 2:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.
................................................................................
Kirje filippiläisille 2:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί γάρ ἀσθενέω παραπλήσιον θάνατος ἀλλά ὁ θεός ἐλεέω αὐτός οὐ αὐτός δέ μόνος ἀλλά καί ἐγώ ἵνα μή λύπη ἐπί λύπη ἔχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμὲ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον {VAR1: θανατου } {VAR2: θανατω } αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatou alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gar ēsthenēsen paraplēsion {WH: thanatou } {UBS4: thanatō } alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō
kai gar EsthenEsen paraplEsion {WH: thanatou} {UBS4: thanatO} alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

................................................................................
Filip 2:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li te malad anpil, se vre. Li manke mouri. Men, Bondye te gen pitye pou li. Pa pou li sèlman, men pou mwen menm tou, pou sa pa t' ban mwen plis lapenn ankò.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن.
................................................................................
Philippians 2:27 Hebrew Bible
................................................................................
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
................................................................................
Philippians 2:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܐܬܟܪܗ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠܝ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܥܩܐ ܥܠ ܥܩܐ ܀
Filippesi 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
................................................................................
FILIPI 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena dengan sesungguhnya ia sudah sakit hampir mati, tetapi Allah mengasihani dia, bukannya akan dia sahaja, melainkan akan daku pun, supaya jangan dukacitaku bertambah-tambah.
................................................................................
Philippians 2:27 Kabyle: NT
................................................................................
?-țideț ihlek armi yewweḍ lmut ; meɛna iɣaḍ Sidi Ṛebbi yerna mačči kan d nețța i t-iɣaḍen, ɣaḍeɣ-t ula d nekk iwakken ur d-iɣelli ara fell-i leḥzen ɣef wayeḍ.
................................................................................
빌립보서 2:27 Korean
................................................................................
저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
................................................................................
Filipiešiem 2:27 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiešām bija līdz nāvei slims; bet Dievs apžēloja viņu, un ne vien viņu, bet arī mani, lai man nebūtu bēdas uz bēdām.
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 2:27 Lithuanian
................................................................................
Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto.
................................................................................
Philippians 2:27 Maori
................................................................................
He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.
................................................................................
Filippenserne 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
................................................................................
Filipenses 2:27 Portugese Bible
................................................................................
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.   
................................................................................
Filipeni 2:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce -i drept, a fost bolnav, şi foarte aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el. Şi nu numai de el, ci şi de mine, ca să n'am întristare peste întristare.
................................................................................
К Филиппийцам 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
................................................................................
К Филиппийцам 2:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
................................................................................
К Филиппийцам 2:27 Russian koi8r
................................................................................
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
................................................................................
Philippians 2:27 Shuar New Testament
................................................................................
Maa, nekas ti janinkiamai. T·rasha Yus niin waitnentramai. Kame winiasha wi jui Wßitiakun nii jakamtai nu arant ti kuntuts pujuschatniun waitnentrurmai.
................................................................................
Filipenses 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
................................................................................
Filipenses 2:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
................................................................................
Filipenses 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
................................................................................
Filipenses 2:27 Spanish: Modern
................................................................................
Pues en verdad estuvo enfermo de muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
................................................................................
Filipperbrevet 2:27 Swedish (1917)
................................................................................
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
................................................................................
Wafilipi 2:27 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Katotohanan ngang nagkasakit siya na malapit na sa kamatayan: nguni't kinahabagan siya ng Dios; at hindi lamang siya kundi pati ako, upang ako'y huwag magkaroon ng sapinsaping kalumbayan.
................................................................................
Filipililer 2:27 Turkish
................................................................................
Gerçekten de ölecek kadar hastaydı. Ama Tanrı ona acıdı; yalnız ona değil, acı üstüne acı duymayayım diye bana da acıdı.
................................................................................
Филипяни 2:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
................................................................................
Philippians 2:27 Uma New Testament
................................................................................
Peda' mpu'u-idi, neo' napomate-ki. Tapi' mo'uri' nculii' -imi apa' Alata'ala mpoka'ahi' -i-- aga uma muntu' hi'a, aku' wo'o napoka'ahi', apa' ane ke mate mpu'u-i wengi, ke katedoo-donihia-mi kasusaa' -ku.
................................................................................
Phi-líp 2:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Ðức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.
................................................................................
Filippesi 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
................................................................................
FILIPI 2:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Memang betul ia sakit sampai hampir mati. Tetapi Allah kasihan kepadanya; dan bukan hanya kepadanya saja, tetapi kepada saya juga, supaya saya jangan menjadi lebih sedih lagi.
................................................................................
FILIPI 2:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Memang benar ia sakit dan nyaris mati, tetapi Allah mengasihani dia, dan bukan hanya dia saja, melainkan aku juga, supaya dukacitaku jangan bertambah-tambah.

Ailed .......... Almost .......... Alone .......... Apparently .......... Close .......... Deal .......... Death .......... Died .......... Fact .......... Grief .......... Ill .......... Indeed .......... Mercy .......... Nearly .......... Nigh .......... Pity .......... Point .......... Save .......... Sick .......... Sorrow .......... True.

Ailed .......... Almost .......... Alone .......... Apparently .......... Close .......... Deal .......... Death .......... Died .......... Fact .......... Grief .......... Ill .......... Indeed .......... Mercy .......... Nearly .......... Nigh .......... Pity .......... Point .......... Save .......... Sick .......... Sorrow .......... True.

Alphabetical: almost .......... also .......... and .......... But .......... death .......... died .......... For .......... God .......... had .......... have .......... he .......... him .......... I .......... ill .......... Indeed .......... me .......... mercy .......... not .......... of .......... on .......... only .......... point .......... sick .......... so .......... sorrow .......... spare .......... that .......... the .......... to .......... upon .......... was .......... would

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible