Philippians 3:16
New American Standard Bible (©1995)
however, let us keep living by that same standard to which we have attained.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
................................................................................
Filipenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.
................................................................................
Philipper 3:16 German: Luther (1912)
................................................................................
doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.
................................................................................
Philippiens 3:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
................................................................................
腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 步 , 就 当 照 着 甚 麽 地 步 行 。
................................................................................
King James Bible
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American King James Version
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American Standard Version
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

Bible in Basic English
Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.

Darby Bible Translation
But whereto we have attained, let us walk in the same steps.

English Revised Version
only, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, we should be guided by what we have learned so far.

Tyndale New Testament
Nevertheless in that whereunto we are come, let us proceed by one rule, that we may be of one accord.

Weymouth New Testament
But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

World English Bible
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.

Young's Literal Translation
but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
................................................................................
腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 而 , 我 們 到 了 甚 麼 地 步 , 就 當 照 著 甚 麼 地 步 行 。
................................................................................
Philippiens 3:16 French: Darby
................................................................................
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
................................................................................
Philippiens 3:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
................................................................................
Philippiens 3:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
................................................................................
Philipper 3:16 German: Luther (1545)
................................................................................
doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
................................................................................
Philipper 3:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen (O. in demselben Pfade) wandeln.

Filipianëve 3:16 Albanian
................................................................................
Bëhuni imituesit e mi, vëllezër, dhe vëreni ata që ecin kështu, sipas shëmbullin që keni në ne.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն ի՛նչ աստիճանի որ հասած ենք՝ ընթանա՛նք նոյն կանոնին համաձայն, մտածե՛նք նոյնպէս:
................................................................................
Philippianoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guciagatic-ere certara heldu içan baicara, hartan regla ber-batez ebil gaitecen, eta garen sendimendu ber-batetaco.
................................................................................
Филипяни 3:16 Bulgarian
................................................................................
Само нека [[имаме за правило да]] живеем според това, в което сме достигнали [[същото да мъдруваме]]
................................................................................
Poslanica Filipljanima 3:16 Croatian Bible
................................................................................
Samo, držimo se onoga do čega smo stigli!
................................................................................
Filipským 3:16 Czech BKR
................................................................................
Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme.
................................................................................
Filipperne 3:16 Danish
................................................................................
Kun at vi, så vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.
................................................................................
Filippenzen 3:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.
................................................................................
Filippiekhez 3:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk.
................................................................................
Al la filipianoj 3:16 Esperanto
................................................................................
sed cxiaokaze, laux tio, kiom ni jam atingis, ni iradu.
................................................................................
Kirje filippiläisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuitenkin että me yhden mitan jälkeen siinä vaellamme, johon me joutuneet olemme, ja että me yksimieliset olisimme.
................................................................................
Kirje filippiläisille 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin, vaellamme samaa tietä!
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πλήν εἰς ὅς φθάνω ὁ αὐτός στοιχέω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φροινεῖν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πλὴν εἰς ὁ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein
plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

................................................................................
Filip 3:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nenpòt jan sa ye, ann mache toujou jan n' te konmanse a.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما ما قد ادركناه فلنسلك بحسب ذلك القانون عينه ونفتكر ذلك عينه
................................................................................
Philippians 3:16 Hebrew Bible
................................................................................
רק נתהלכה באשר הגענו עדיה במעגל אחד יבלב אחד׃
................................................................................
Philippians 3:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܡ ܠܗܕܐ ܕܡܛܝܢ ܒܚܕ ܫܒܝܠܐ ܢܫܠܡ ܘܒܚܕܐ ܐܘܝܘܬܐ ܀
Filippesi 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via.
................................................................................
FILIPI 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hanya barang di mana kita sudah sampai, biarlah kita berjalan menurut itu juga.
................................................................................
Philippians 3:16 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka, imi newweḍ di tudert-nneɣ ɣer tegniț-agi, ilaq a nkemmlet tikli-nneɣ s tdukli.
................................................................................
빌립보서 3:16 Korean
................................................................................
오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라
................................................................................
Filipiešiem 3:16 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc, ko esam sasnieguši, pie tā virziena turēsimies, lai mēs būtu vienprātīgi.
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 3:16 Lithuanian
................................................................................
Kiek bebūtumėme pasiekę, vadovaukimės ta pačia taisykle ir taip mąstykime.
................................................................................
Philippians 3:16 Maori
................................................................................
Engari ko te wahi kua taea atu e tatou ko tera ano hei tikanga mo ta tatou haere.
................................................................................
Filippenserne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy.
................................................................................
Filipenses 3:16 Portugese Bible
................................................................................
Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.   
................................................................................
Filipeni 3:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar în lucrurile în cari am ajuns de aceeaş părere, să umblăm la fel.
................................................................................
К Филиппийцам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
................................................................................
К Филиппийцам 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
................................................................................
К Филиппийцам 3:16 Russian koi8r
................................................................................
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
................................................................................
Philippians 3:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tura aneartarum. Naki pujutsuk jeajnia nujai mΘtek umirkatin pimpitsuk takastiniaitji.
................................................................................
Filipenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.
................................................................................
Filipenses 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
................................................................................
Filipenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
................................................................................
Filipenses 3:16 Spanish: Modern
................................................................................
En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado.
................................................................................
Filipperbrevet 3:16 Swedish (1917)
................................................................................
Dock, såvitt vi redan hava hunnit något framåt, så låtom oss vandra vidare på samma väg.
................................................................................
Wafilipi 3:16 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Lamang, ay magsilakad tayo ayon sa gayon ding ayos na ating inabot na.
................................................................................
Filipililer 3:16 Turkish
................................................................................
Ancak, eriştiğimiz düzeye uygun bir yaşam sürelim.
................................................................................
Филипяни 3:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
................................................................................
Philippians 3:16 Uma New Testament
................................................................................
Sampale-di, napa-hawo to ta'inca-mi, toe to kana tatuku'.
................................................................................
Phi-líp 3:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Duy Chúng ta đã đạt đến bậc nào, thì chúng ta phải đồng đi vậy.
................................................................................
Filippesi 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma pur camminiamo d’una stessa regola, e sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.
................................................................................
FILIPI 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Namun hal ini hendaknya diperhatikan: Kita harus tetap hidup menurut peraturan yang sudah kita ikuti sampai saat ini.
................................................................................
FILIPI 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi baiklah tingkat pengertian yang telah kita capai kita lanjutkan menurut jalan yang telah kita tempuh.

Already .......... Attained .......... Course .......... Extent .......... Far .......... Guided .......... Hold .......... However .......... Live .......... Mind .......... Nevertheless .......... Persevere .......... Point .......... Reached .......... Rule .......... Standard .......... Steps .......... Think .......... True. .......... Walk .......... Whatever .......... Whereto .......... Whereunto

Already .......... Attained .......... Course .......... Extent .......... Far .......... Guided .......... Hold .......... However .......... Live .......... Mind .......... Nevertheless .......... Persevere .......... Point .......... Reached .......... Rule .......... Standard .......... Steps .......... Think .......... True. .......... Walk .......... Whatever .......... Whereto .......... Whereunto

Alphabetical: already .......... attained .......... by .......... have .......... however .......... keep .......... let .......... live .......... living .......... Only .......... same .......... standard .......... that .......... to .......... up .......... us .......... we .......... what .......... which

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible