Proverbs 1:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
................................................................................
Proverbs 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֵם לְדָםָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

................................................................................
Proverbios 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.
................................................................................
Sprueche 1:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
................................................................................
Proverbes 1:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
................................................................................
箴 言 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
................................................................................
箴 言 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。
................................................................................
箴 言 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。
................................................................................
箴 言 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
................................................................................
Proverbes 1:18 French: Darby
................................................................................
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
................................................................................
Proverbes 1:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
................................................................................
Proverbes 1:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
................................................................................
Sprueche 1:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
................................................................................
Sprueche 1:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Fjalët e urta 1:18 Albanian
................................................................................
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
................................................................................
Притчи 1:18 Bulgarian
................................................................................
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
................................................................................
Proverbs 1:18 Croatian Bible
................................................................................
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
................................................................................
Přísloví 1:18 Czech BKR
................................................................................
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
................................................................................
Ordsprogene 1:18 Danish
................................................................................
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
................................................................................
Spreuken 1:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
................................................................................
Példabeszédek 1:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
................................................................................
La sentencoj de Salomono 1:18 Esperanto
................................................................................
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
................................................................................
SANANLASKUT 1:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
................................................................................
SANANLASKUT 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
................................................................................
Proverbs 1:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
................................................................................
Proverbs 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
autoi gar oi phonou metechontes thēsaurizousin eautois kaka ē de katastrophē andrōn paranomōn kakē
................................................................................
autoi gar oi phonou metechontes thEsaurizousin eautois kaka E de katastrophE andrOn paranomOn kakE

................................................................................
Pwovèb 1:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והם לדםם יארבו יצפנו לנפשתם׃
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם׃
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  והם לדמם יארבו    יצפנו לנפשתם
................................................................................
משלי 1:18 Hebrew Bible
................................................................................
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
Proverbi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
................................................................................
AMSAL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi orang itu mengintai akan darahnya sendiri serta mengadang akan nyawanya sendiri.
................................................................................
잠언 1:18 Korean
................................................................................
무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘
................................................................................
Patarliø knyga 1:18 Lithuanian
................................................................................
Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
................................................................................
Proverbs 1:18 Maori
................................................................................
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
................................................................................
Salomos Ordsprog 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
................................................................................
Provérbios 1:18 Portugese Bible
................................................................................
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.   
................................................................................
Proverbe 1:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
................................................................................
Притчи 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
................................................................................
Притчи 1:18 Russian koi8r
................................................................................
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.[]
................................................................................
Proverbios 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.
................................................................................
Proverbios 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
................................................................................
Proverbios 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
................................................................................
Proverbios 1:18 Spanish: Modern
................................................................................
Pero ellos ponen acechanzas a su propia sangre; a sus propias vidas ponen trampa.
................................................................................
Ordspråksboken 1:18 Swedish (1917)
................................................................................
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
................................................................................
Proverbs 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 1:18 Turkish
................................................................................
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.
Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.

................................................................................
Chaâm-ngoân 1:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
................................................................................
Proverbi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
................................................................................
AMSAL 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.
................................................................................
AMSAL 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
................................................................................
Ambush .......... Blood .......... Destruction .......... Lay .......... Making .......... Privily .......... Ready .......... Secretly .......... Themselves .......... Wait .......... Waiting .......... Watch .......... Waylay
................................................................................
Ambush .......... Blood .......... Destruction .......... Lay .......... Making .......... Privily .......... Ready .......... Secretly .......... Themselves .......... Wait .......... Waiting .......... Watch .......... Waylay
................................................................................
Alphabetical: ambush .......... blood .......... But .......... for .......... in .......... lie .......... lives .......... men .......... only .......... own .......... their .......... themselves .......... These .......... they .......... wait .......... waylay
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible