Proverbs 19:26
New American Standard Bible (©1995)
He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

Proverbs 19:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται

משלי 19:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix
................................................................................
Proverbios 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre es un hijo que trae vergüenza y desgracia.
................................................................................
Sprueche 19:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
................................................................................
Proverbes 19:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
................................................................................
箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。
................................................................................
King James Bible
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

American King James Version
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

American Standard Version
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Bible in Basic English
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.

Douay-Rheims Bible
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

Darby Bible Translation
He that ruineth his father and chaseth away his mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

English Revised Version
He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.

Webster's Bible Translation
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

World English Bible
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

Young's Literal Translation
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
................................................................................
箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。
................................................................................
Proverbes 19:26 French: Darby
................................................................................
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
................................................................................
Proverbes 19:26 French: Martin (1744)
................................................................................
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
................................................................................
Proverbes 19:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
................................................................................
Sprueche 19:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
................................................................................
Sprueche 19:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.

Fjalët e urta 19:26 Albanian
................................................................................
Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.
................................................................................
Притчи 19:26 Bulgarian
................................................................................
Който опропастява баща си [и] пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
................................................................................
Proverbs 19:26 Croatian Bible
................................................................................
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
................................................................................
Přísloví 19:26 Czech BKR
................................................................................
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
................................................................................
Ordsprogene 19:26 Danish
................................................................................
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
................................................................................
Spreuken 19:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
................................................................................
Példabeszédek 19:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 19:26 Esperanto
................................................................................
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
................................................................................
SANANLASKUT 19:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.
................................................................................
SANANLASKUT 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka isäänsä pahoin pitelee ja ajaa äitinsä pois, se on kunnoton ja rietas poika.
................................................................................
Proverbs 19:26 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο ατιμαζων πατερα και απωθουμενος μητερα αυτου καταισχυνθησεται και επονειδιστος εσται
................................................................................
Proverbs 19:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o atimazōn patera kai apōthoumenos mētera autou kataischunthēsetai kai eponeidistos estai
o atimazOn patera kai apOthoumenos mEtera autou kataischunthEsetai kai eponeidistos estai

................................................................................
Pwovèb 19:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כו  משדד-אב יבריח אם--    בן מביש ומחפיר
................................................................................
משלי 19:26 Hebrew Bible
................................................................................
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
Proverbi 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
................................................................................
AMSAL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.
................................................................................
잠언 19:26 Korean
................................................................................
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
................................................................................
Patarliø knyga 19:26 Lithuanian
................................................................................
Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.
................................................................................
Proverbs 19:26 Maori
................................................................................
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.
................................................................................
Salomos Ordsprog 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
................................................................................
Provérbios 19:26 Portugese Bible
................................................................................
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.   
................................................................................
Proverbe 19:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -
................................................................................
Притчи 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
................................................................................
Притчи 19:26 Russian koi8r
................................................................................
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.[]
................................................................................
Proverbios 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre Es un hijo que trae vergüenza y desgracia.
................................................................................
Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.
................................................................................
Proverbios 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.
................................................................................
Proverbios 19:26 Spanish: Modern
................................................................................
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es hijo que avergüenza y deshonra.
................................................................................
Ordspråksboken 19:26 Swedish (1917)
................................................................................
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
................................................................................
Proverbs 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 19:26 Turkish
................................................................................
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,
Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

................................................................................
Chaâm-ngoân 19:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
................................................................................
Proverbi 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.
................................................................................
AMSAL 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela.
................................................................................
AMSAL 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.

Assaults .......... Causes .......... Causeth .......... Causing .......... Chase .......... Chases .......... Confusion .......... Dealeth .......... Despoil .......... Disgrace .......... Disgraceful .......... Drives .......... Driving .......... Flee .......... Mother .......... Reproach .......... Reproachfully .......... Robs .......... Shame .......... Shameful .......... Shamefully .......... Spoiling .......... Violence .......... Violent .......... Wasteth

Assaults .......... Causes .......... Causeth .......... Causing .......... Chase .......... Chases .......... Confusion .......... Dealeth .......... Despoil .......... Disgrace .......... Disgraceful .......... Drives .......... Driving .......... Flee .......... Mother .......... Reproach .......... Reproachfully .......... Robs .......... Shame .......... Shameful .......... Shamefully .......... Spoiling .......... Violence .......... Violent .......... Wasteth

Alphabetical: a .......... and .......... assaults .......... away .......... brings .......... disgrace .......... disgraceful .......... drives .......... father .......... He .......... his .......... is .......... mother .......... out .......... robs .......... shame .......... shameful .......... son .......... who

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible