Proverbs 28:3
New International Version
A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.

New Living Translation
A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.

English Standard Version
A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.

Berean Study Bible
A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.

New American Standard Bible
A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.

King James Bible
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

Holman Christian Standard Bible
A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.

International Standard Version
A poor man who oppresses the weak is like a rainstorm that destroys all the crops.

NET Bible
A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.

Aramaic Bible in Plain English
A poor man that harms the poor is like a beating rain with no benefit in it.

GOD'S WORD® Translation
A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.

Jubilee Bible 2000
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

King James 2000 Bible
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

American King James Version
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

American Standard Version
A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.

Douay-Rheims Bible
A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.

Darby Bible Translation
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.

English Revised Version
A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

Webster's Bible Translation
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

World English Bible
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.

Young's Literal Translation
A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.

Spreuke 28:3 Afrikaans PWL
’n Arm man wat die armes onderdruk, is soos ’n swiepende reën wat tot geen voordeel is nie.

Fjalët e urta 28:3 Albanian
Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 28:3 Arabic: Smith & Van Dyke
الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.

D Sprüch 28:3 Bavarian
Ayn Gwäpplter, wo de Armen bedruckt ayn Schüter ist s, der wo s Traidfeld verschwaibt.

Притчи 28:3 Bulgarian
Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。

箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。

箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。

Proverbs 28:3 Croatian Bible
Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.

Přísloví 28:3 Czech BKR
Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.

Ordsprogene 28:3 Danish
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.

Spreuken 28:3 Dutch Staten Vertaling
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.

Swete's Septuagint
σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.

Westminster Leningrad Codex
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃

Aleppo Codex
ג גבר-רש ועשק דלים--  מטר סחף ואין לחם

Példabeszédek 28:3 Hungarian: Karoli
A szegény ember[bõl támadott] elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esõhöz, mely nem hágy kenyeret.

La sentencoj de Salomono 28:3 Esperanto
Homo malricxa, kiu premas malricxulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.

SANANLASKUT 28:3 Finnish: Bible (1776)
Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.

Proverbes 28:3 French: Darby
L'homme pauvre qui opprime les miserables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.

Proverbes 28:3 French: Louis Segond (1910)
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

Proverbes 28:3 French: Martin (1744)
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.

Sprueche 28:3 German: Modernized
Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.

Sprueche 28:3 German: Luther (1912)
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.

Sprueche 28:3 German: Textbibel (1899)
Ein Mann, der arm ist und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.

Proverbi 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.

Proverbi 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.

AMSAL 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang berharta yang menganiayakan orang miskin itu laksana hujan tempias yang tiada meninggalkan rezeki lagi.

잠언 28:3 Korean
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라

Proverbia 28:3 Latin: Vulgata Clementina
Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.

Patarliø knyga 28:3 Lithuanian
Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių.

Proverbs 28:3 Maori
Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.

Salomos Ordsprog 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.

Proverbios 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas
El pobre que oprime a los humildes es como lluvia torrencial que no deja pan.

Proverbios 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pobre que oprime a los humildes Es como lluvia torrencial que no deja pan.

Proverbios 28:3 Spanish: Reina Valera Gómez
El hombre pobre que oprime al pobre, es como lluvia torrencial que no deja pan.

Proverbios 28:3 Spanish: Reina Valera 1909
El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan.

Proverbios 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan.

Provérbios 28:3 Bíblia King James Atualizada Português
Um pobre que sobe ao poder e oprime os pobres é como um furacão que chega de súbito, acaba com a plantação e destrói tudo à sua volta.

Provérbios 28:3 Portugese Bible
O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.   

Proverbe 28:3 Romanian: Cornilescu
Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi, este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pîne. -

Притчи 28:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.

Притчи 28:3 Russian koi8r
Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб.

Ordspråksboken 28:3 Swedish (1917)
En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.

Proverbs 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.

สุภาษิต 28:3 Thai: from KJV
คนยากจนที่บีบบังคับคนยากจนก็เหมือนฝนที่ซัดลงมา แต่ไม่ให้อาหาร

Süleyman'ın Özdeyişleri 28:3 Turkish
Yoksulu ezen yoksul,
Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.

Chaâm-ngoân 28:3 Vietnamese (1934)
Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.

Proverbs 28:2
Top of Page
Top of Page