Psalm 104:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.
................................................................................
Psalm 104:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בֹּו־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתֹו־יָעַר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(103-19) fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum

................................................................................
Salmos 104:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tú ordenas la oscuridad y se hace de noche, en ella andan todas las bestias del bosque.
................................................................................
Psalm 104:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
................................................................................
Psaume 104:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
................................................................................
詩 篇 104:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He brings darkness, and it is nighttime, when all the wild animals in the forest come out.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
................................................................................
詩 篇 104:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。
................................................................................
詩 篇 104:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
................................................................................
詩 篇 104:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
................................................................................
Psaume 104:20 French: Darby
................................................................................
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
................................................................................
Psaume 104:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
................................................................................
Psaume 104:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
................................................................................
Psalm 104:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
................................................................................
Psalm 104:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Psalmet 104:20 Albanian
................................................................................
Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.
................................................................................
Псалми 104:20 Bulgarian
................................................................................
Спущаш тъмнина, и настава нощ, Когато всичките горски зверове се разхождат.
................................................................................
Psalm 104:20 Croatian Bible
................................................................................
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
................................................................................
Žalmů 104:20 Czech BKR
................................................................................
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
................................................................................
Salme 104:20 Danish
................................................................................
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
................................................................................
Psalmen 104:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
................................................................................
Zsoltárok 104:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;
................................................................................
La psalmaro 104:20 Esperanto
................................................................................
Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj;
................................................................................
PSALMIT 104:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
................................................................................
PSALMIT 104:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
................................................................................
Psalm 104:20 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εθου σκοτος και εγενετο νυξ εν αυτη διελευσονται παντα τα θηρια του δρυμου
................................................................................
Psalm 104:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ethou skotos kai egeneto nux en autē dieleusontai panta ta thēria tou drumou
................................................................................
ethou skotos kai egeneto nux en autE dieleusontai panta ta thEria tou drumou

................................................................................
Sòm 104:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בֹּו־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתֹו־יָעַר׃
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ  תשת-חשך ויהי לילה--    בו-תרמש כל-חיתו-יער
................................................................................
תהילים 104:20 Hebrew Bible
................................................................................
תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
Salmi 104:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
................................................................................
MAZMUR 104:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu turunlah kelam dan haripun malamlah, maka pada masa itu keluarlah segala margasatwa yang di hutan.
................................................................................
시편 104:20 Korean
................................................................................
젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가
................................................................................
Psalmynas 104:20 Lithuanian
................................................................................
Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda.
................................................................................
Psalm 104:20 Maori
................................................................................
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
................................................................................
Salmenes 104:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
................................................................................
Salmos 104:20 Portugese Bible
................................................................................
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.   
................................................................................
Psalmi 104:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare;
................................................................................
Псалтирь 104:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
................................................................................
Псалтирь 104:20 Russian koi8r
................................................................................
(103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;[]
................................................................................
Salmos 104:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tú ordenas la oscuridad y se hace de noche, En ella andan todas las bestias del bosque.
................................................................................
Salmos 104:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
................................................................................
Salmos 104:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
................................................................................
Salmos 104:20 Spanish: Modern
................................................................................
Pones las tinieblas, y es de noche; en ella corretean todos los animales silvestres.
................................................................................
Psaltaren 104:20 Swedish (1917)
................................................................................
Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
................................................................................
Psalm 104:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.
................................................................................
Mezmurlar 104:20 Turkish
................................................................................
Karartırsın ortalığı, gece olur,
Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.

................................................................................
Thi-thieân 104:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
................................................................................
Salmi 104:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
................................................................................
MAZMUR 104:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran.
................................................................................
MAZMUR 104:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.
................................................................................
Animals .......... Appoint .......... Beast .......... Beasts .......... Creep .......... Dark .......... Darkness .......... Forest .......... Forth .......... Makest .......... Night .......... Places .......... Prowl .......... Quietly .......... Secret .......... Settest .......... Wherein .......... Woods
................................................................................
Animals .......... Appoint .......... Beast .......... Beasts .......... Creep .......... Dark .......... Darkness .......... Forest .......... Forth .......... Makest .......... Night .......... Places .......... Prowl .......... Quietly .......... Secret .......... Settest .......... Wherein .......... Woods
................................................................................
Alphabetical: about .......... all .......... and .......... appoint .......... beasts .......... becomes .......... bring .......... darkness .......... forest .......... In .......... it .......... night .......... of .......... prowl .......... the .......... which .......... You
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible