Psalm 104:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.
................................................................................
Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(103-31) sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis

................................................................................
Salmos 104:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El mira a la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
................................................................................
Psalm 104:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
................................................................................
Psaume 104:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
................................................................................
詩 篇 104:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
................................................................................
詩 篇 104:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。
................................................................................
詩 篇 104:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
................................................................................
詩 篇 104:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
................................................................................
Psaume 104:32 French: Darby
................................................................................
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.
................................................................................
Psaume 104:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
................................................................................
Psaume 104:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
................................................................................
Psalm 104:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
................................................................................
Psalm 104:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Psalmet 104:32 Albanian
................................................................................
ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym.
................................................................................
Псалми 104:32 Bulgarian
................................................................................
Който, кога гледа на земята, тя трепери, Кога се допира до планините, те димят.
................................................................................
Psalm 104:32 Croatian Bible
................................................................................
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
................................................................................
Žalmů 104:32 Czech BKR
................................................................................
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
................................................................................
Salme 104:32 Danish
................................................................................
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
................................................................................
Psalmen 104:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
................................................................................
Zsoltárok 104:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
................................................................................
La psalmaro 104:32 Esperanto
................................................................................
Li ekrigardas la teron, kaj gxi tremas; Li ektusxas la montojn, kaj ili fumigxas.
................................................................................
PSALMIT 104:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
................................................................................
PSALMIT 104:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.
................................................................................
Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο επιβλεπων επι την γην και ποιων αυτην τρεμειν ο απτομενος των ορεων και καπνιζονται
................................................................................
Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o epiblepōn epi tēn gēn kai poiōn autēn tremein o aptomenos tōn oreōn kai kapnizontai
................................................................................
o epiblepOn epi tEn gEn kai poiOn autEn tremein o aptomenos tOn oreOn kai kapnizontai

................................................................................
Sòm 104:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לב  המביט לארץ ותרעד    יגע בהרים ויעשנו
................................................................................
תהילים 104:32 Hebrew Bible
................................................................................
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
Salmi 104:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
................................................................................
MAZMUR 104:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau dipandang-Nya akan bumi, maka gempalah ia; jikalau disentuh-Nya akan gunung, maka berasaplah ia.
................................................................................
시편 104:32 Korean
................................................................................
나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다
................................................................................
Psalmynas 104:32 Lithuanian
................................................................................
Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta.
................................................................................
Psalm 104:32 Maori
................................................................................
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
................................................................................
Salmenes 104:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
................................................................................
Salmos 104:32 Portugese Bible
................................................................................
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.   
................................................................................
Psalmi 104:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El priveşte pămîntul, şi pămîntul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă.
................................................................................
Псалтирь 104:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
................................................................................
Псалтирь 104:32 Russian koi8r
................................................................................
(103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.[]
................................................................................
Salmos 104:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
................................................................................
Salmos 104:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
................................................................................
Salmos 104:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.
................................................................................
Salmos 104:32 Spanish: Modern
................................................................................
Él mira la tierra, y ella tiembla; toca las montañas, y humean.
................................................................................
Psaltaren 104:32 Swedish (1917)
................................................................................
han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
................................................................................
Psalm 104:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
................................................................................
Mezmurlar 104:32 Turkish
................................................................................
O bakınca yeryüzü titrer,
O dokununca dağlar tüter.

................................................................................
Thi-thieân 104:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
................................................................................
Salmi 104:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
................................................................................
MAZMUR 104:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar.
................................................................................
MAZMUR 104:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.
................................................................................
Earth .......... Hills .......... Looks .......... Mountains .......... Shaking .......... Smoke .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Trembles .......... Trembleth
................................................................................
Earth .......... Hills .......... Looks .......... Mountains .......... Shaking .......... Smoke .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Trembles .......... Trembleth
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... earth .......... he .......... it .......... looks .......... mountains .......... smoke .......... the .......... they .......... touches .......... trembles .......... who
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible