New American Standard Bible (©1995) He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (103-31) sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis ................................................................................ Salmos 104:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El mira a la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean. ................................................................................ Psalm 104:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. ................................................................................ Psaume 104:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. ................................................................................ 詩 篇 104:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。 ................................................................................ King James Bible He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. American King James Version He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke. American Standard Version Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke. Bible in Basic English At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke. Douay-Rheims Bible He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. Darby Bible Translation He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. English Revised Version Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. GOD'S WORD® Translation (©1995) He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. Webster's Bible Translation He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. World English Bible He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. Young's Literal Translation Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke. ................................................................................ 詩 篇 104:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。 ................................................................................ Psaume 104:32 French: Darby ................................................................................ Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument. ................................................................................ Psaume 104:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. ................................................................................ Psaume 104:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. ................................................................................ Psalm 104:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie. ................................................................................ Psalm 104:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen. | Psalmet 104:32 Albanian ................................................................................ ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym. ................................................................................ Псалми 104:32 Bulgarian ................................................................................ Който, кога гледа на земята, тя трепери, Кога се допира до планините, те димят. ................................................................................ Psalm 104:32 Croatian Bible ................................................................................ On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime. ................................................................................ Žalmů 104:32 Czech BKR ................................................................................ On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří. ................................................................................ Salme 104:32 Danish ................................................................................ Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger ................................................................................ Psalmen 104:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij. ................................................................................ Zsoltárok 104:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok. ................................................................................ La psalmaro 104:32 Esperanto ................................................................................ Li ekrigardas la teron, kaj gxi tremas; Li ektusxas la montojn, kaj ili fumigxas. ................................................................................ PSALMIT 104:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat. ................................................................................ PSALMIT 104:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat. ................................................................................ Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ο επιβλεπων επι την γην και ποιων αυτην τρεμειν ο απτομενος των ορεων και καπνιζονται ................................................................................ Psalm 104:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ o epiblepōn epi tēn gēn kai poiōn autēn tremein o aptomenos tōn oreōn kai kapnizontai o epiblepOn epi tEn gEn kai poiOn autEn tremein o aptomenos tOn oreOn kai kapnizontai ................................................................................ Sòm 104:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن. ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃ ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לב המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו ................................................................................ תהילים 104:32 Hebrew Bible ................................................................................ המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ | Salmi 104:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano. ................................................................................ MAZMUR 104:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau dipandang-Nya akan bumi, maka gempalah ia; jikalau disentuh-Nya akan gunung, maka berasaplah ia. ................................................................................ 시편 104:32 Korean ................................................................................ 저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다 ................................................................................ Psalmynas 104:32 Lithuanian ................................................................................ Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta. ................................................................................ Psalm 104:32 Maori ................................................................................ Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana. ................................................................................ Salmenes 104:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. ................................................................................ Salmos 104:32 Portugese Bible ................................................................................ ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam. ................................................................................ Psalmi 104:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El priveşte pămîntul, şi pămîntul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă. ................................................................................ Псалтирь 104:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. ................................................................................ Псалтирь 104:32 Russian koi8r ................................................................................ (103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.[] ................................................................................ Salmos 104:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. ................................................................................ Salmos 104:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. ................................................................................ Salmos 104:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean. ................................................................................ Salmos 104:32 Spanish: Modern ................................................................................ Él mira la tierra, y ella tiembla; toca las montañas, y humean. ................................................................................ Psaltaren 104:32 Swedish (1917) ................................................................................ han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka. ................................................................................ Psalm 104:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok. ................................................................................ Mezmurlar 104:32 Turkish ................................................................................ O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter. ................................................................................ Thi-thieân 104:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói. ................................................................................ Salmi 104:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano. ................................................................................ MAZMUR 104:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar. ................................................................................ MAZMUR 104:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.Earth .......... Hills .......... Looks .......... Mountains .......... Shaking .......... Smoke .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Trembles .......... Trembleth Earth .......... Hills .......... Looks .......... Mountains .......... Shaking .......... Smoke .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Trembles .......... Trembleth Alphabetical: and .......... at .......... earth .......... he .......... it .......... looks .......... mountains .......... smoke .......... the .......... they .......... touches .......... trembles .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |