Psalm 104:9
New International Version
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

New Living Translation
Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.

English Standard Version
You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.

Berean Study Bible
You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.

New American Standard Bible
You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

King James Bible
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Holman Christian Standard Bible
You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.

International Standard Version
You have set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth.

NET Bible
You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.

Aramaic Bible in Plain English
You have set borders for them which they will not cross and cover the earth.

GOD'S WORD® Translation
Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.

Jubilee Bible 2000
Thou hast set a bound that they may not pass over, that they not turn again to cover the earth.

King James 2000 Bible
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

American King James Version
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

American Standard Version
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.

Douay-Rheims Bible
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.

Darby Bible Translation
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.

English Revised Version
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Webster's Bible Translation
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

World English Bible
You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.

Young's Literal Translation
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

Psalms 104:9 Afrikaans PWL
U het ’n grens daargestel waaroor hulle nie mag gaan nie, om die aarde nie te bedek nie.

Psalmet 104:9 Albanian
Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

D Sälm 104:9 Bavarian
Yn n Wasser wist sein Grentz zue, däß s nie meer d Erdn döckt.

Псалми 104:9 Bulgarian
Положил си предел [на водите], за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。

Psalm 104:9 Croatian Bible
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.

Žalmů 104:9 Czech BKR
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.

Salme 104:9 Danish
du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.

Psalmen 104:9 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.

Swete's Septuagint
ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἀποστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.

Westminster Leningrad Codex
גְּֽבוּלשַׂ֭־מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
גבולש־מת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃

Aleppo Codex
ט גבול-שמת בל-יעברון  בל-ישבון לכסות הארץ

Zsoltárok 104:9 Hungarian: Karoli
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.

La psalmaro 104:9 Esperanto
Vi faris limon, kiun gxi ne superpasxos, Por ke gxi ne revenu por kovri la teron.

PSALMIT 104:9 Finnish: Bible (1776)
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.

Psaume 104:9 French: Darby
Tu leur as mis une limite qu'elles ne depasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Louis Segond (1910)
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Martin (1744)
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Psalm 104:9 German: Modernized
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psalm 104:9 German: Luther (1912)
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psalm 104:9 German: Textbibel (1899)
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.

Salmi 104:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.

Salmi 104:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.

MAZMUR 104:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Engkau sudah menentukan perhinggaannya, yang tiada boleh dilalui olehnya, maka tiada ia akan meliputi pula akan bumi.

시편 104:9 Korean
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다

Psalmi 104:9 Latin: Vulgata Clementina
Terminum posuisti quem non transgredientur ; neque convertentur operire terram.

Psalmynas 104:9 Lithuanian
Nustatei jiems ribą, kad neperžengtų jos ir nebeužlietų žemės.

Psalm 104:9 Maori
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.

Salmenes 104:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.

Salmos 104:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pusiste un límite que no pueden cruzar, para que no vuelvan a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pusiste un límite que no pueden cruzar, Para que no vuelvan a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Bíblia King James Atualizada Português
Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; nunca mais voltarão a cobrir a terra.

Salmos 104:9 Portugese Bible
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.   

Psalmi 104:9 Romanian: Cornilescu
Le-ai pus o margine, pe care nu trebuie s'o treacă, pentruca să nu se mai întoarcă să acopere pămîntul.

Псалтирь 104:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Псалтирь 104:9 Russian koi8r
(103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Psaltaren 104:9 Swedish (1917)
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.

Psalm 104:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.

เพลงสดุดี 104:9 Thai: from KJV
พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีก

Mezmurlar 104:9 Turkish
Bir sınır koydun önlerine,
Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

Thi-thieân 104:9 Vietnamese (1934)
Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.

Psalm 104:8
Top of Page
Top of Page