New American Standard Bible (©1995) They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;Psalm 105:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (104-17) misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph ................................................................................ Salmos 105:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Con grillos afligieron sus pies, él mismo fue puesto en cadenas, ................................................................................ Psalm 105:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, ................................................................................ Psaume 105:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, ................................................................................ 詩 篇 105:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 炼 捆 拘 。 ................................................................................ King James Bible Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: American King James Version Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: American Standard Version His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron, Bible in Basic English His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; Douay-Rheims Bible They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, Darby Bible Translation They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons; English Revised Version His feet they hurt with fetters; he was laid in chains of iron: GOD'S WORD® Translation (©1995) They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar. Webster's Bible Translation Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: World English Bible They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, Young's Literal Translation They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul, ................................................................................ 詩 篇 105:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。 ................................................................................ Psaume 105:18 French: Darby ................................................................................ On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, ................................................................................ Psaume 105:18 French: Martin (1744) ................................................................................ On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. ................................................................................ Psaume 105:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; ................................................................................ Psalm 105:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, ................................................................................ Psalm 105:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Man preßte seine Füße in den Stock, (Eig. in das Fußeisen) er (W. seine Seele) kam in das Eisen. | Psalmet 105:18 Albanian ................................................................................ I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri. ................................................................................ Псалми 105:18 Bulgarian ................................................................................ Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в [притискането от] желязото, ................................................................................ Psalm 105:18 Croatian Bible ................................................................................ Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše, ................................................................................ Žalmů 105:18 Czech BKR ................................................................................ Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil, ................................................................................ Salme 105:18 Danish ................................................................................ de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern, ................................................................................ Psalmen 105:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. ................................................................................ Zsoltárok 105:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala, ................................................................................ La psalmaro 105:18 Esperanto ................................................................................ Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon, ................................................................................ PSALMIT 105:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, ................................................................................ PSALMIT 105:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, ................................................................................ Psalm 105:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου ................................................................................ Psalm 105:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ etapeinōsan en pedais tous podas autou sidēron diēlthen ē psuchē autou etapeinOsan en pedais tous podas autou sidEron diElthen E psuchE autou ................................................................................ Sòm 105:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ענו בכבל [כ רגליו] [ק רגלו] ברזל באה נפשו׃ ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹ֑ו ק) בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃ ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ענו בכבל [רגליו כ] (רגלו ק) ברזל באה נפשו׃ ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו׃ ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו ................................................................................ תהילים 105:18 Hebrew Bible ................................................................................ ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ | Salmi 105:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, ................................................................................ MAZMUR 105:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dimasukkan oranglah kakinya dalam pasung dan dikenakannya rantai besi padanya. ................................................................................ 시편 105:18 Korean ................................................................................ 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 ................................................................................ Psalmynas 105:18 Lithuanian ................................................................................ Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi, ................................................................................ Psalm 105:18 Maori ................................................................................ I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino; ................................................................................ Salmenes 105:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, ................................................................................ Salmos 105:18 Portugese Bible ................................................................................ feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, ................................................................................ Psalmi 105:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare, ................................................................................ Псалтирь 105:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, ................................................................................ Псалтирь 105:18 Russian koi8r ................................................................................ (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,[] ................................................................................ Salmos 105:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Con grillos afligieron sus pies, El mismo fue puesto en cadenas, ................................................................................ Salmos 105:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. ................................................................................ Salmos 105:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. ................................................................................ Salmos 105:18 Spanish: Modern ................................................................................ Afligieron con grilletes sus pies, y a su cuello pusieron cadena de hierro, ................................................................................ Psaltaren 105:18 Swedish (1917) ................................................................................ Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad, ................................................................................ Psalm 105:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal: ................................................................................ Mezmurlar 105:18 Turkish ................................................................................ Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna, ................................................................................ Thi-thieân 105:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng, ................................................................................ Salmi 105:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. ................................................................................ MAZMUR 105:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi. ................................................................................ MAZMUR 105:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,Afflicted .......... Bands .......... Bruised .......... Chains .......... Collar .......... Entered .......... Feet .......... Fetters .......... Fixed .......... Hurt .......... Iron .......... Irons .......... Locked .......... Neck .......... Shackles .......... Soul Afflicted .......... Bands .......... Bruised .......... Chains .......... Collar .......... Entered .......... Feet .......... Fetters .......... Fixed .......... Hurt .......... Iron .......... Irons .......... Locked .......... Neck .......... Shackles .......... Soul Alphabetical: afflicted .......... bruised .......... feet .......... fetters .......... He .......... himself .......... his .......... in .......... irons .......... laid .......... neck .......... put .......... shackles .......... They .......... was .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P105 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |