Psalm 109:18
New International Version
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

New Living Translation
Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.

English Standard Version
He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!

Berean Study Bible
The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil.

New American Standard Bible
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

King James Bible
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

Holman Christian Standard Bible
He wore cursing like his coat-- let it enter his body like water and go into his bones like oil.

International Standard Version
He wore curses like a garment— may they enter his inner being like water and his bones like oil.

NET Bible
He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.

Aramaic Bible in Plain English
And they wore curses like a supply of arms and they entered into them like waters and like oil into their bones.

GOD'S WORD® Translation
He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.

Jubilee Bible 2000
As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.

King James 2000 Bible
As he clothed himself with cursing as with his garment, so let it come into his body like water, and like oil into his bones.

American King James Version
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

American Standard Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.

Douay-Rheims Bible
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.

Darby Bible Translation
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

English Revised Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment

Webster's Bible Translation
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

World English Bible
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.

Young's Literal Translation
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.

Psalms 109:18 Afrikaans PWL
Hulle het hulself geklee met vloeke soos wapenrusting, dit het hulle binnegedring soos water en soos olie in hulle gebeentes.

Psalmet 109:18 Albanian
Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎.

D Sälm 109:18 Bavarian
S Fluechen glögt yr wie ayn Gwandtrumm an. Dös fraaß si durch und durch.

Псалми 109:18 Bulgarian
Да: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他拿咒罵當衣服穿上,這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。

詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。

詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。

Psalm 109:18 Croatian Bible
Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.

Žalmů 109:18 Czech BKR
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.

Salme 109:18 Danish
Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;

Psalmen 109:18 Dutch Staten Vertaling
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔνκατα αὐτοῦ καὶ ὡς ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·

Westminster Leningrad Codex
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דֹּ֥ו וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבֹּ֑ו וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמֹותָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃

Aleppo Codex
יח וילבש קללה כמדו  ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו

Zsoltárok 109:18 Hungarian: Karoli
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.

La psalmaro 109:18 Esperanto
Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.

PSALMIT 109:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

Psaume 109:18 French: Darby
Et qu'il soit revetu de la malediction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;

Psaume 109:18 French: Louis Segond (1910)
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

Psaume 109:18 French: Martin (1744)
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

Psalm 109:18 German: Modernized
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.

Psalm 109:18 German: Luther (1912)
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;

Psalm 109:18 German: Textbibel (1899)
Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!

Salmi 109:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.

Salmi 109:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.

MAZMUR 109:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah ia berpakaikan kutuk bagaikan jubah, dan kutukpun masuk ke dalamnya seperti air dan seperti minyak sampai ke dalam tulang-tulangnya.

시편 109:18 Korean
또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다

Psalmi 109:18 Latin: Vulgata Clementina
Et dilexit maledictionem, et veniet ei ; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum ; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.

Psalmynas 109:18 Lithuanian
Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.

Psalm 109:18 Maori
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.

Salmenes 109:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.

Salmos 109:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Se vistió de maldición como si fuera su manto, y entró como agua en su cuerpo, y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se vistió de maldición como si fuera su manto, Y entró como agua en su cuerpo Y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se vistió de maldición como de su vestidura, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18 Bíblia King James Atualizada Português
Revestido de maldição, como de seu manto, ela penetrou como água em suas entranhas, e como óleo, em seus ossos:

Salmos 109:18 Portugese Bible
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!   

Psalmi 109:18 Romanian: Cornilescu
Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înlăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!

Псалтирь 109:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

Псалтирь 109:18 Russian koi8r
(108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

Psaltaren 109:18 Swedish (1917)
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.

Psalm 109:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.

เพลงสดุดี 109:18 Thai: from KJV
เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน

Mezmurlar 109:18 Turkish
Laneti bir giysi gibi giydi,
Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!

Thi-thieân 109:18 Vietnamese (1934)
Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.

Psalm 109:17
Top of Page
Top of Page