New American Standard Bible (©1995) A Song of Ascents. To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!Psalm 123:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (122-1) canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis ................................................................................ Salmos 123:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ A ti levanto mis ojos, ¡oh tú que reinas en los cielos! ................................................................................ Psalm 123:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. ................................................................................ Psaume 123:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. ................................................................................ 詩 篇 123:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。 ................................................................................ King James Bible Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. American King James Version To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens. American Standard Version Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. Bible in Basic English <A Song of the going up.> To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens. Douay-Rheims Bible To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. Darby Bible Translation {A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. English Revised Version A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. GOD'S WORD® Translation (©1995) A song for going up to worship. I look up to you, to the one who sits enthroned in heaven. Webster's Bible Translation A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens. World English Bible To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens. Young's Literal Translation A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. ................................................................................ 詩 篇 123:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ( 上 行 之 詩 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 舉 目 。 ................................................................................ Psaume 123:1 French: Darby ................................................................................ J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. ................................................................................ Psaume 123:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux. ................................................................................ Psaume 123:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. ................................................................................ Psalm 123:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. ................................................................................ Psalm 123:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Ein Stufenlied.) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst (O. wohnest) in den Himmeln! | Psalmet 123:1 Albanian ................................................................................ Drejt teje i ngre sytë e mi, drejt teje që je ulur në qiejtë. ................................................................................ Псалми 123:1 Bulgarian ................................................................................ (По слав. 122). Песен на възкачванията. Издигам очите си към Тебе, Който обитаваш на небесата. ................................................................................ Psalm 123:1 Croatian Bible ................................................................................ Hodočasnička pjesma. Oči svoje uzdižem k tebi koji u nebesima prebivaš. ................................................................................ Žalmů 123:1 Czech BKR ................................................................................ Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš. ................................................................................ Salme 123:1 Danish ................................................................................ (Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen! ................................................................................ Psalmen 123:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit. ................................................................................ Zsoltárok 123:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Grádicsok éneke. ................................................................................ La psalmaro 123:1 Esperanto ................................................................................ Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la cxielo! ................................................................................ PSALMIT 123:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa. ................................................................................ PSALMIT 123:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Matkalaulu. Minä nostan silmäni sinun puoleesi, joka taivaissa asut. ................................................................................ Psalm 123:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ωδη των αναβαθμων προς σε ηρα τους οφθαλμους μου τον κατοικουντα εν τω ουρανω ................................................................................ Psalm 123:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ōdē tōn anabathmōn pros se ēra tous ophthalmous mou ton katoikounta en tō ouranō OdE tOn anabathmOn pros se Era tous ophthalmous mou ton katoikounta en tO ouranO ................................................................................ Sòm 123:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 123:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ترنيمة المصاعد. اليك رفعت عينيّ يا ساكنا في السموات. ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ שיר המעלות אליך נשאתי את־עיני הישבי בשמים׃ ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ שיר המעלות אליך נשאתי את־עיני הישבי בשמים׃ ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם׃ ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ א שיר המעלות אליך נשאתי את-עיני-- הישבי בשמים ................................................................................ תהילים 123:1 Hebrew Bible ................................................................................ שיר המעלות אליך נשאתי את עיני הישבי בשמים׃ | Salmi 123:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli! ................................................................................ MAZMUR 123:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Nyanyian Hamaalot. -- Bahwa dengan mataku aku menengadah kepada-Mu, yang bersemayam dalam sorga! ................................................................................ 시편 123:1 Korean ................................................................................ 하늘에 계신 주여 내가 눈을 들어 주께 향하나이다 ................................................................................ Psalmynas 123:1 Lithuanian ................................................................................ Mano akys pakeltos į Tave, kuris gyveni danguose. ................................................................................ Psalm 123:1 Maori ................................................................................ He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi. ................................................................................ Salmenes 123:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ En sang ved festreisene. Til dig løfter jeg mine øine, du som troner i himmelen! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie. ................................................................................ Salmos 123:1 Portugese Bible ................................................................................ A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus. ................................................................................ Psalmi 123:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ (O cîntare a treptelor.) La Tine îmi ridic ochii, la Tine, care locuieşti în ceruri. ................................................................................ Псалтирь 123:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах! ................................................................................ Псалтирь 123:1 Russian koi8r ................................................................................ (122-1) ^^Песнь восхождения.^^ К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах![] ................................................................................ Salmos 123:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cántico de ascenso gradual. A Ti levanto mis ojos, ¡Oh Tú que reinas en los cielos! ................................................................................ Salmos 123:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos. ................................................................................ Salmos 123:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos. ................................................................................ Salmos 123:1 Spanish: Modern ................................................................................ (Canto de ascenso gradual) A ti, que habitas en los cielos, levanto mis ojos. ................................................................................ Psaltaren 123:1 Swedish (1917) ................................................................................ En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till dig, du som bor i himmelen. ................................................................................ Psalm 123:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa iyo'y aking itinitingin ang mga mata ko, Oh sa iyo na nauupo sa mga langit. ................................................................................ Mezmurlar 123:1 Turkish ................................................................................ Gözlerimi sana kaldırıyorum, Ey göklerde taht kuran! ................................................................................ Thi-thieân 123:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời, ................................................................................ Salmi 123:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne’ cieli. ................................................................................ MAZMUR 123:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nyanyian ziarah. Aku menengadah kepada-Mu ya TUHAN yang memerintah di surga. ................................................................................ MAZMUR 123:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Nyanyian ziarah. Kepada-Mu aku melayangkan mataku, ya Engkau yang bersemayam di sorga.Ascents .......... Degrees .......... Dweller .......... Dwellest .......... Enthroned .......... Eyes .......... Heaven .......... Heavens .......... Lift .......... Raise .......... Seat .......... Sit .......... Sittest .......... Song .......... Throne .......... Up&Gt Ascents .......... Degrees .......... Dweller .......... Dwellest .......... Enthroned .......... Eyes .......... Heaven .......... Heavens .......... Lift .......... Raise .......... Seat .......... Sit .......... Sittest .......... Song .......... Throne .......... Up&Gt Alphabetical: A .......... are .......... ascents .......... enthroned .......... eyes .......... heaven .......... heavens .......... I .......... in .......... is .......... lift .......... my .......... O .......... of .......... song .......... the .......... throne .......... to .......... up .......... who .......... whose .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P123 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |