New American Standard Bible (©1995) He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.Psalm 147:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae ................................................................................ Salmos 147:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Envía su palabra y los derrite; hace soplar su viento y el agua corre. ................................................................................ Psalm 147:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf. ................................................................................ Psaume 147:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. ................................................................................ 詩 篇 147:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 一 出 令 , 这 些 就 都 消 化 ; 他 使 风 刮 起 , 水 便 流 动 。 ................................................................................ King James Bible He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. American King James Version He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow. American Standard Version He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow. Bible in Basic English At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters. Douay-Rheims Bible He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. Darby Bible Translation He sendeth his word, and melteth them; he causeth his wind to blow the waters flow. English Revised Version He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. GOD'S WORD® Translation (©1995) He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow. Webster's Bible Translation He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. World English Bible He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow. Young's Literal Translation He sendeth forth His word and melteth them, He causeth His wind to blow -- the waters flow. ................................................................................ 詩 篇 147:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 一 出 令 , 這 些 就 都 消 化 ; 他 使 風 颳 起 , 水 便 流 動 。 ................................................................................ Psaume 147:18 French: Darby ................................................................................ Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. ................................................................................ Psaume 147:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent. ................................................................................ Psaume 147:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. ................................................................................ Psalm 147:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf. ................................................................................ Psalm 147:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser. | Psalmet 147:18 Albanian ................................................................................ Dërgon fjalën e tij dhe i shkrin ato; bën që të fryjë era e tij, dhe ujërat rrjedhin. ................................................................................ Псалми 147:18 Bulgarian ................................................................................ [Пак] изпраща словото Си и ги разтопява; Прави вятъра Си да духа, и водите текат. ................................................................................ Psalm 147:18 Croatian Bible ................................................................................ Riječ svoju pošalje i vode se tope; dunu vjetrom i vode otječu. ................................................................................ Žalmů 147:18 Czech BKR ................................................................................ Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody. ................................................................................ Salme 147:18 Danish ................................................................................ han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, når han rejser sit Vejr. ................................................................................ Psalmen 147:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen. ................................................................................ Zsoltárok 147:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kibocsátja szavát s szétolvasztja õket; megindítja szelét s vizek folydogálnak. ................................................................................ La psalmaro 147:18 Esperanto ................................................................................ Li sendas Sian vorton, kaj cxio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo. ................................................................................ PSALMIT 147:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat. ................................................................................ PSALMIT 147:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat. ................................................................................ Psalm 147:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αποστελει τον λογον αυτου και τηξει αυτα πνευσει το πνευμα αυτου και ρυησεται υδατα ................................................................................ Psalm 147:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ apostelei ton logon autou kai tēxei auta pneusei to pneuma autou kai ruēsetai udata apostelei ton logon autou kai tExei auta pneusei to pneuma autou kai ruEsetai udata ................................................................................ Sòm 147:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 147:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يرسل كلمته فيذيبها. يهب بريحه فتسيل المياه. ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו־מים׃ ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ יִשְׁלַ֣ח דְּבָרֹ֣ו וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּחֹ֗ו יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו־מים׃ ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיַמְסֵם יַשֵּׁב רוּחֹו יִזְּלוּ־מָיִם׃ ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו-מים ................................................................................ תהילים 147:18 Hebrew Bible ................................................................................ ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים׃ | Salmi 147:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono. ................................................................................ MAZMUR 147:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Disuruhkan-Nyalah firman-Nya serta dilelehkan-Nya pula; ditiupkan-Nya angin-Nya lalu air itupun mengalirlah. ................................................................................ 시편 147:18 Korean ................................................................................ 그 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 바람을 불게 하신즉 물이 흐르는도다 ................................................................................ Psalmynas 147:18 Lithuanian ................................................................................ Jam žodį pasiuntus, ledas sutirpsta; kai vėjus paleidžia, vandenys teka. ................................................................................ Psalm 147:18 Maori ................................................................................ E tukua ana e ia tana kupu, a whakarewaina ana aua mea: ka meinga tana hau kia pupuhi, rere ana nga wai. ................................................................................ Salmenes 147:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody. ................................................................................ Salmos 147:18 Portugese Bible ................................................................................ Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas; ................................................................................ Psalmi 147:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El Îşi trimete Cuvîntul Său, şi le topeşte; pune să sufle vîntul Lui, şi apele curg. ................................................................................ Псалтирь 147:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. ................................................................................ Псалтирь 147:18 Russian koi8r ................................................................................ (147-7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.[] ................................................................................ Salmos 147:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Envía Su palabra y los derrite; Hace soplar Su viento y el agua corre. ................................................................................ Salmos 147:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Enviará su palabra, y los derretirá: Soplará su viento, y fluirán las aguas. ................................................................................ Salmos 147:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Enviará su palabra, y los derretirá; soplará su viento, y fluirán las aguas. ................................................................................ Salmos 147:18 Spanish: Modern ................................................................................ Envía su palabra y los derrite; hace que sople su viento, y corren las aguas. ................................................................................ Psaltaren 147:18 Swedish (1917) ................................................................................ Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna; sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten. ................................................................................ Psalm 147:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaniyang pinahahatdan ng salita, at tinutunaw: kaniyang pinahihihip ang kaniyang hangin, at ang tubig ay pinaagos. ................................................................................ Mezmurlar 147:18 Turkish ................................................................................ Buyruk verir, eritir buzları, Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar. ................................................................................ Thi-thieân 147:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy. ................................................................................ Salmi 147:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli manda la sua parola, e fa struggere quelle cose; Egli fa soffiare il suo vento, è le acque corrono. ................................................................................ MAZMUR 147:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu atas perintah-Nya es itu mencair; Ia meniupkan angin, maka air pun mengalir. ................................................................................ MAZMUR 147:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia menyampaikan firman-Nya, lalu mencairkan semuanya, Ia meniupkan angin-Nya, maka air mengalir.Blow .......... Causes .......... Causeth .......... Flow .......... Flowing .......... Forth .......... Ice .......... Makes .......... Melteth .......... Melts .......... Outgoing .......... Sends .......... Stirs .......... Turned .......... Water .......... Waters .......... Wind .......... Word Blow .......... Causes .......... Causeth .......... Flow .......... Flowing .......... Forth .......... Ice .......... Makes .......... Melteth .......... Melts .......... Outgoing .......... Sends .......... Stirs .......... Turned .......... Water .......... Waters .......... Wind .......... Word Alphabetical: and .......... blow .......... breezes .......... causes .......... flow .......... forth .......... He .......... his .......... melts .......... sends .......... stirs .......... the .......... them .......... to .......... up .......... waters .......... wind .......... word OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P147 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |