Psalm 22:8
New International Version
"He trusts in the LORD," they say, "let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

New Living Translation
"Is this the one who relies on the LORD? Then let the LORD save him! If the LORD loves him so much, let the LORD rescue him!"

English Standard Version
“He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”

Berean Study Bible
“He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”

New American Standard Bible
"Commit yourself to the LORD; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."

King James Bible
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

Holman Christian Standard Bible
He relies on the LORD; let Him rescue him; let the LORD deliver him, since He takes pleasure in him."

International Standard Version
They say, "Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him."

NET Bible
They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."

Aramaic Bible in Plain English
“He was confident in Lord Jehovah to save him, and let him set him free, if he delights in him.”

GOD'S WORD® Translation
"Put yourself in the LORD's hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"

Jubilee Bible 2000
Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.

King James 2000 Bible
He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

American King James Version
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

American Standard Version
Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.

Douay-Rheims Bible
He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.

Darby Bible Translation
Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!

English Revised Version
Commit thyself unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.

Webster's Bible Translation
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

World English Bible
"He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."

Young's Literal Translation
'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'

Psalms 22:8 Afrikaans PWL
Almal wat my sien, spot met my; hulle skiet uit met hulle lippe en skud hulle koppe en sê:

Psalmet 22:8 Albanian
duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 22:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.

D Sälm 22:8 Bavarian
"Der sollt zo n Herrn geen; öbby hilfft iem der! Der sollt iem beisteen, wenn yr bei iem bsteet."

Псалми 22:8 Bulgarian
Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”

詩 篇 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !

詩 篇 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 把 自 己 交 托 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !

Psalm 22:8 Croatian Bible
U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!

Žalmů 22:8 Czech BKR
Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.

Salme 22:8 Danish
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«

Psalmen 22:8 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!

Swete's Septuagint
Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν,

Westminster Leningrad Codex
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
גל אל־יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃

Aleppo Codex
ט גל אל-יהוה יפלטהו  יצילהו כי חפץ בו

Zsoltárok 22:8 Hungarian: Karoli
Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne!

La psalmaro 22:8 Esperanto
Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.

PSALMIT 22:8 Finnish: Bible (1776)
Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.

Psaume 22:8 French: Darby
Il se confie à l'Eternel: qu'il le fasse echapper, qu'il le delivre, car il prend son plaisir en lui!

Psaume 22:8 French: Louis Segond (1910)
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

Psaume 22:8 French: Martin (1744)
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

Psalm 22:8 German: Modernized
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf

Psalm 22:8 German: Luther (1912)
Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.

Psalm 22:8 German: Textbibel (1899)
"Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!"

Salmi 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!

Salmi 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.

MAZMUR 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia telah memulangkan halnya kepada Tuhan; biarlah dilepaskannya akan dia, jikalau kiranya Ia berkenan akan dia.

시편 22:8 Korean
저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다

Psalmi 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum.

Psalmynas 22:8 Lithuanian
“Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.

Psalm 22:8 Maori
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.

Salmenes 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.

Salmos 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Que se encomiende al SEÑOR; que El lo libre, que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

Salmos 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que se encomiende al SEÑOR; que El lo libre; Que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

Salmos 22:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Confió en Jehová, líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.

Salmos 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.

Salmos 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él , puesto que en él se complacía.

Salmos 22:8 Bíblia King James Atualizada Português
“Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!”

Salmos 22:8 Portugese Bible
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.   

Psalmi 22:8 Romanian: Cornilescu
,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -

Псалтирь 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".

Псалтирь 22:8 Russian koi8r
(21-9) `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`.

Psaltaren 22:8 Swedish (1917)
»Befall dig åt HERREN! Han befrie honom, han rädde honom, ty han har ju behag till honom.»

Psalm 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya:

เพลงสดุดี 22:8 Thai: from KJV
เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา

Mezmurlar 22:8 Turkish
‹‹Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu,
Madem onu seviyor, yardım etsin!››

Thi-thieân 22:8 Vietnamese (1934)
Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!

Psalm 22:7
Top of Page
Top of Page