New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him-- ................................................................................ Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (48-8) fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo ................................................................................ Salmos 49:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, ni dar a Dios rescate por él, ................................................................................ Psalm 49:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen ................................................................................ Psaume 49:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. ................................................................................ 詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. ................................................................................ 詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給 神 , ................................................................................ 詩 篇 49:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但他們沒有一個能把他的兄弟贖回,或把他的贖價交給 神, ................................................................................ 詩 篇 49:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神, ................................................................................ Psaume 49:7 French: Darby ................................................................................ Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon ................................................................................ Psaume 49:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. ................................................................................ Psaume 49:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. ................................................................................ Psalm 49:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum. ................................................................................ Psalm 49:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld (Eig. seine Sühne) geben, | Psalmet 49:7 Albanian ................................................................................ Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij, ................................................................................ Псалми 49:7 Bulgarian ................................................................................ Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него. ................................................................................ Psalm 49:7 Croatian Bible ................................................................................ TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu: ................................................................................ Žalmů 49:7 Czech BKR ................................................................................ Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení, ................................................................................ Salme 49:7 Danish ................................................................................ Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum ................................................................................ Psalmen 49:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; ................................................................................ Zsoltárok 49:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek. ................................................................................ La psalmaro 49:7 Esperanto ................................................................................ Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li ................................................................................ PSALMIT 49:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. ................................................................................ PSALMIT 49:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa. ................................................................................ Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αδελφος ου λυτρουται λυτρωσεται ανθρωπος ου δωσει τω θεω εξιλασμα αυτου ................................................................................ Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ adelphos ou lutroutai lutrōsetai anthrōpos ou dōsei tō theō exilasma autou ................................................................................ adelphos ou lutroutai lutrOsetai anthrOpos ou dOsei tO theO exilasma autou ................................................................................ Sòm 49:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ (49:8) pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo. ................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃ ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃ ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃ ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃ ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו ................................................................................ תהילים 49:7 Hebrew Bible ................................................................................ אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃ | Salmi 49:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. ................................................................................ MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya ................................................................................ 시편 49:7 Korean ................................................................................ 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 ................................................................................ Psalmynas 49:7 Lithuanian ................................................................................ Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. ................................................................................ Psalm 49:7 Maori ................................................................................ E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua; ................................................................................ Salmenes 49:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań. ................................................................................ Salmos 49:7 Portugese Bible ................................................................................ Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, ................................................................................ Psalmi 49:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării. ................................................................................ Псалтирь 49:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: ................................................................................ Псалтирь 49:7 Russian koi8r ................................................................................ (48-8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:[] ................................................................................ Salmos 49:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, Ni dar a Dios rescate por él, ................................................................................ Salmos 49:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. ................................................................................ Salmos 49:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate. ................................................................................ Salmos 49:7 Spanish: Modern ................................................................................ ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate. ................................................................................ Psaltaren 49:7 Swedish (1917) ................................................................................ Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom. ................................................................................ Psalm 49:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya: ................................................................................ Mezmurlar 49:7 Turkish ................................................................................ Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrıya fidye veremez. ................................................................................ Thi-thieân 49:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời, ................................................................................ Salmi 49:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto. ................................................................................ MAZMUR 49:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah. ................................................................................ MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya, ................................................................................ Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul ................................................................................ Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul ................................................................................ Alphabetical: a .......... another .......... any .......... brother .......... by .......... can .......... for .......... give .......... God .......... him .......... him- .......... his .......... life .......... man .......... means .......... No .......... of .......... or .......... ransom .......... redeem .......... the .......... to ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |