Psalm 49:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--
................................................................................
Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(48-8) fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo

................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, ni dar a Dios rescate por él,
................................................................................
Psalm 49:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
................................................................................
Psaume 49:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 ,
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但他們沒有一個能把他的兄弟贖回,或把他的贖價交給 神,
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神,
................................................................................
Psaume 49:7 French: Darby
................................................................................
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
................................................................................
Psaume 49:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
................................................................................
Psaume 49:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
................................................................................
Psalm 49:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
................................................................................
Psalm 49:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld (Eig. seine Sühne) geben,
Psalmet 49:7 Albanian
................................................................................
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
................................................................................
Псалми 49:7 Bulgarian
................................................................................
Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
................................................................................
Psalm 49:7 Croatian Bible
................................................................................
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
................................................................................
Žalmů 49:7 Czech BKR
................................................................................
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
................................................................................
Salme 49:7 Danish
................................................................................
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
................................................................................
Psalmen 49:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
................................................................................
Zsoltárok 49:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
................................................................................
La psalmaro 49:7 Esperanto
................................................................................
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
................................................................................
PSALMIT 49:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
................................................................................
PSALMIT 49:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
................................................................................
Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αδελφος ου λυτρουται λυτρωσεται ανθρωπος ου δωσει τω θεω εξιλασμα αυτου
................................................................................
Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
adelphos ou lutroutai lutrōsetai anthrōpos ou dōsei tō theō exilasma autou
................................................................................
adelphos ou lutroutai lutrOsetai anthrOpos ou dOsei tO theO exilasma autou

................................................................................
Sòm 49:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
(49:8) pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח  אח--לא פדה יפדה איש    לא-יתן לאלהים כפרו
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew Bible
................................................................................
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
Salmi 49:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya
................................................................................
시편 49:7 Korean
................................................................................
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
................................................................................
Psalmynas 49:7 Lithuanian
................................................................................
Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
................................................................................
Psalm 49:7 Maori
................................................................................
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
................................................................................
Salmenes 49:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
................................................................................
Salmos 49:7 Portugese Bible
................................................................................
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,   
................................................................................
Psalmi 49:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
................................................................................
Псалтирь 49:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
................................................................................
Псалтирь 49:7 Russian koi8r
................................................................................
(48-8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:[]
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, Ni dar a Dios rescate por él,
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Modern
................................................................................
ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate.
................................................................................
Psaltaren 49:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
................................................................................
Psalm 49:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
................................................................................
Mezmurlar 49:7 Turkish
................................................................................
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,
Tanrıya fidye veremez.

................................................................................
Thi-thieân 49:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
................................................................................
Salmi 49:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,
................................................................................
Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul
................................................................................
Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul
................................................................................
Alphabetical: a .......... another .......... any .......... brother .......... by .......... can .......... for .......... give .......... God .......... him .......... him- .......... his .......... life .......... man .......... means .......... No .......... of .......... or .......... ransom .......... redeem .......... the .......... to
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible