Psalm 67:1
New International Version
For the director of music. With stringed instruments. A psalm. A song. May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us--

New Living Translation
For the choir director: A song. A psalm, to be accompanied by stringed instruments. May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude

English Standard Version
May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah

Berean Study Bible
For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm. A song. May God be gracious to us and bless us, and cause His face to shine upon us, Selah

New American Standard Bible
For the choir director; with stringed instruments. A Psalm. A Song. God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.

King James Bible
To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

Holman Christian Standard Bible
For the choir director: with stringed instruments. A psalm. A song. May God be gracious to us and bless us; look on us with favor Selah

International Standard Version
May God show us favor and bless us; may he truly show us his favor. Interlude

NET Bible
For the music director; to be accompanied by stringed instruments; a psalm, a song. May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)

Aramaic Bible in Plain English
Our God will show mercy upon us; he will bless us and shine his face upon us,

GOD'S WORD® Translation
[For the choir director; on stringed instruments; a psalm; a song.] May God have pity on us and bless us! May he smile on us. [Selah]

Jubilee Bible 2000
God be merciful unto us and bless us and cause his face to shine upon us. Selah.

King James 2000 Bible
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

American King James Version
God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine on us; Selah.

American Standard Version
God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; Selah

Douay-Rheims Bible
Unto the end, in, hymns, a psalm of a canticle for David. May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. On stringed instruments. A Psalm: a Song.} God be gracious unto us, and bless us, [and] cause his face to shine upon us; Selah,

English Revised Version
For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. God be merciful unto us, and bless us, and cause his face to shine upon us; Selah

Webster's Bible Translation
To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. Selah.

World English Bible
May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.

Young's Literal Translation
To the Overseer, with stringed instruments. -- A Psalm, a Song. God doth favour us and bless us, Doth cause His face to shine with us. Selah.

Psalms 67:1 Afrikaans PWL
Vir die musiekleier: ’n gedig met instrumentale musiek, met snaarinstrumente; ’n lied. 2 Mag God aan ons onverdiende guns skenk en ons seën; Sy Teenwoordigheid oor ons laat skyn

Psalmet 67:1 Albanian
Perëndia pastë mëshirë për ne dhe na bekoftë; Perëndia e bëftë fytyrën e tij të shkëlqejë mbi ne, (Sela)

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 67:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لامام المغنين على ذوات الاوتار. مزمور. تسبيحة‎. ‎ليتحنن الله علينا وليباركنا. لينر بوجهه علينا. سلاه‎.

D Sälm 67:1 Bavarian
Für n Stenger: Mit Saittnspil. Ayn Salmlied: [2] Got, bi üns gnaedig und sögn üns! Hilf üns, o Heiland, eyn d Hoeh,

Псалми 67:1 Bulgarian
(По слав. 66). За първия певец върху струнни инструменти. Псаломска песен. Бог да се смили за нас и да ни благослови! Да възсияе с лицето Си над нас! (Села.)

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一篇詩歌,交於伶長。用絲弦的樂器。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一篇诗歌,交于伶长。用丝弦的乐器。

詩 篇 67:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 用 絲 弦 的 樂 器 。 ) 願   神 憐 憫 我 們 , 賜 福 與 我 們 , 用 臉 光 照 我 們 , ( 細 拉 )

詩 篇 67:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 愿   神 怜 悯 我 们 , 赐 福 与 我 们 , 用 脸 光 照 我 们 , ( 细 拉 )

Psalm 67:1 Croatian Bible
Zborovođi. Uza žičana glazbala. Psalam. Pjesma. (1a) Smilovao nam se Bog i blagoslovio nas, obasjao nas licem svojim,

Žalmů 67:1 Czech BKR
Přednějšímu z kantorů na neginot, žalm k zpívání. (1a) Bože, smiluj se nad námi, a požehnej nám, zasvěť oblíčej svůj nad námi, Sélah,

Salme 67:1 Danish
Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme. En Sang. (2) Gud være os naadig og velsigne os, han lade sit Ansigt lyse over os, — Sela —

Psalmen 67:1 Dutch Staten Vertaling
Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (1a) God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.

Swete's Septuagint
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Δαυείδ. Ὁ θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς. διάψαλμα.

Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃ אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

WLC (Consonants Only)
למנצח בנגינת מזמור שיר׃ אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה׃

Aleppo Codex
א למנצח בנגינת מזמור שיר ב אלהים יחננו ויברכנו  יאר פניו אתנו סלה

Zsoltárok 67:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének. (1a) Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az õ orczáját rajtunk. Szela.

La psalmaro 67:1 Esperanto
Al la hxorestro. Por kordaj instrumentoj. Psalmo-kanto. Dio nin korfavoru kaj benu; Li aperigu al ni Sian luman vizagxon. Sela.

PSALMIT 67:1 Finnish: Bible (1776)
Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!

Psaume 67:1 French: Darby
Que Dieu use de grace envers nous et nous benisse, qu'il fasse lever la lumiere de sa face sur nous, (Selah),

Psaume 67:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.

Psaume 67:1 French: Martin (1744)
Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah.

Psalm 67:1 German: Modernized
Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen.

Psalm 67:1 German: Luther (1912)
Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),

Psalm 67:1 German: Textbibel (1899)
Dem Musikmeister, mit Saitenspiel. Ein Psalm. Ein Lied. 2 Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, Sela,

Salmi 67:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Salmo. Canto. Iddio abbia mercé di noi, e ci benedica, Iddio faccia risplendere il suo volto su noi; Sela.

Salmi 67:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salmo di cantico, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot. IDDIO abbia mercè di noi, e ci benedica; Iddio faccia risplendere il suo volto verso noi. Sela.

MAZMUR 67:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Mazmur bagi biduan besar, pada Nejinot. (1a) Hendaklah kiranya Allah mengasihankan kita serta memberkati kita, dan hendaklah kiranya dicahayakan-Nya hadirat-Nya kepada kita. -- Selah.

시편 67:1 Korean
(시 곧 노래. 영장으로 현악에 맞춘 것) 하나님은 우리를 긍휼히 여기사 복을 주시고 그 얼굴 빛으로 우리에게 비취사 (셀라)

Psalmi 67:1 Latin: Vulgata Clementina
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri ;

Psalmynas 67:1 Lithuanian
Dieve, būk mums gailestingas ir laimink mus, parodyk šviesų savo veidą,

Psalm 67:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata. Ma te Atua tatou e atawhai, mana tatou e manaaki; mana e mea kia tiaho tona mata ki a tatou; (Hera.

Salmenes 67:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sangmesteren på strengelek; en salme, en sang. (2) Gud være oss nådig og velsigne oss, han la sitt åsyn lyse hos oss, sela,

Salmos 67:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Dios tenga piedad de nosotros y nos bendiga, y haga resplandecer su rostro sobre nosotros; Selah

Salmos 67:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para el director del coro; con instrumentos de cuerda. Salmo. Cántico. Dios tenga piedad de nosotros y nos bendiga, Y haga resplandecer Su rostro sobre nosotros, (Selah)

Salmos 67:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Al Músico principal: sobre Neginot: Salmo: Cántico» Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);

Salmos 67:1 Spanish: Reina Valera 1909
Al Músico principal: en Neginoth: Salmo: Cántico. DIOS tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; Haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);

Salmos 67:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: en Neginot: Salmo de Canción. Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);

Salmos 67:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ao regente do coro: com instrumentos de corda. Um salmo para cantar. Que o Eterno nos conceda sua graça e nos abençoe, e que faça sobre nós resplandecer a sua face,

Salmos 67:1 Portugese Bible
Deus se compadeça de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós,   

Psalmi 67:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. Un psalm. O cîntare.) Dumnezeu să aibă milă de noi şi să ne binecuvinteze, să facă să lumineze peste noi Faţa Lui, -

Псалтирь 67:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,

Псалтирь 67:1 Russian koi8r
(66-1) ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом. Песнь.^^ (66-2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,

Psaltaren 67:1 Swedish (1917)
För sångmästaren, med strängaspel; en psalm, en sång. (1a) Gud vare oss nådig och välsigne oss, han låte sitt ansikte lysa och ledsaga oss, Sela,

Psalm 67:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dios maawa ka sa amin, at pagpalain mo kami, at pasilangin nawa niya ang kaniyang mukha sa amin; (Selah)

เพลงสดุดี 67:1 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าทรงพระเมตตาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย และอำนวยพรแก่ข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้พระพักตร์ฉายสว่างแก่ข้าพระองค์ เซลาห์

Mezmurlar 67:1 Turkish
Tanrı bize lütfetsin, bolluk versin,
Yüzünün ışığı üzerimize parlasın. "iSela

Thi-thieân 67:1 Vietnamese (1934)
Nguyện Ðức Chúa Trời thương xót chúng tôi, và ban phước cho chúng tôi, Soi sáng mặt Ngài trên chúng tôi.

Psalm 66:20
Top of Page
Top of Page