Psalm 71:20
New International Version
Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

New Living Translation
You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.

English Standard Version
You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.

Berean Study Bible
Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up.

New American Standard Bible
You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.

King James Bible
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

Holman Christian Standard Bible
You caused me to experience many troubles and misfortunes, but You will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.

International Standard Version
God, who can compare to you, who caused me to experience troubles that were numerous and disastrous? You will return to revive me and lift me up from the depths of the earth.

NET Bible
Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!

Aramaic Bible in Plain English
For you have shown me great trouble and evil and you have returned and you have saved me, and even from the depths of the Earth you will return; you will raise me up!

GOD'S WORD® Translation
You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth.

Jubilee Bible 2000
Thou who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth.

King James 2000 Bible
You, who have showed me great and severe troubles, shall revive me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.

American King James Version
You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.

American Standard Version
Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.

Douay-Rheims Bible
How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth :

Darby Bible Translation
Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth;

English Revised Version
Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.

Webster's Bible Translation
Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth.

World English Bible
You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.

Young's Literal Translation
Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up.

Psalms 71:20 Afrikaans PWL
U wat my groot en moeilike probleme gewys het, U sal my weer opwek en my laat opkom uit die dieptes van die aarde.

Psalmet 71:20 Albanian
Ti, që më bëre të provoj shumë fatkeqësira, të rënda, do të më japësh përsëri jetën dhe do të më bësh të ngrihem lart nga humnerat e tokës.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 71:20 Arabic: Smith & Van Dyke
انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة وردية تعود فتحيينا ومن اعماق الارض تعود فتصعدنا‎.

D Sälm 71:20 Bavarian
Freilich haast myr vil Elend und Angst pfraitt, doch non allweil haast mi wider dyrrött.

Псалми 71:20 Bulgarian
Ти, Който си ми показал много и тежки притеснения, Пак ще ме съживиш, И от дълбочините на земята пак ще ме извадиш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

詩 篇 71:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 , 從 地 的 深 處 救 上 來 。

詩 篇 71:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 是 叫 我 们 多 经 历 重 大 急 难 的 , 必 使 我 们 复 活 , 从 地 的 深 处 救 上 来 。

Psalm 71:20 Croatian Bible
Trpljenja mnoga i velika bacio si na me: ali ti ćeš me opet oživiti i opet me podići iz dubine zemlje.

Žalmů 71:20 Czech BKR
Kterýž ač jsi mi dal okusiti úzkostí velikých a hrozných, však zase k životu navrátíš mne, a z propastí země zase mne vyzdvihneš.

Salme 71:20 Danish
Du, som lod os skue mangefold Trængsel og Nød, du kalder os atter til Live og drager os atter af Jordens Dyb;

Psalmen 71:20 Dutch Staten Vertaling
Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde.

Swete's Septuagint
ὅτι ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακά, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με,

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֤ר [הִרְאִיתַנוּ כ] (הִרְאִיתַ֨נִי ׀ ק) צָרֹ֥ות רַבֹּ֗ות וְרָ֫עֹ֥ות תָּשׁ֥וּב [תְּחַיֵּינוּ כ] (תְּחַיֵּ֑ינִי ק) וּֽמִתְּהֹמֹ֥ות הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
אשר [הראיתנו כ] (הראיתני ׀ ק) צרות רבות ורעות תשוב [תחיינו כ] (תחייני ק) ומתהמות הארץ תשוב תעלני׃

Aleppo Codex
כ אשר הראיתנו (הראיתני) צרות רבות--  ורעות תשוב תחינו (תחיני)  ומתהמות הארץ תשוב תעלני

Zsoltárok 71:20 Hungarian: Karoli
A ki sok bajt és nyomorúságot éreztettél velünk, [de] ismét megelevenítesz, és a föld mélységébõl ismét felhozol minket.

La psalmaro 71:20 Esperanto
Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis.

PSALMIT 71:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä.

Psaume 71:20 French: Darby
Toi qui nous as fait voir de nombreuses et ameres detresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.

Psaume 71:20 French: Louis Segond (1910)
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

Psaume 71:20 French: Martin (1744)
Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre?

Psalm 71:20 German: Modernized
Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.

Psalm 71:20 German: Luther (1912)
Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.

Psalm 71:20 German: Textbibel (1899)
Der du uns viel Not und Unglück erleben ließest, wirst uns neu beleben und aus den Tiefen der Erde uns wieder emporziehen.

Salmi 71:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra;

Salmi 71:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra.

MAZMUR 71:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Engkau yang telah menunjuk kepadaku beberapa kepicikan dan bala, Engkau akan menghidupkan aku pula dan menaikkan aku pula dari dalam keleburan.

시편 71:20 Korean
우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다

Psalmi 71:20 Latin: Vulgata Clementina
Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas ! et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me.

Psalmynas 71:20 Lithuanian
Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių!

Psalm 71:20 Maori
He nui, he kino nga pouritanga ngakau i whakakitea mai e koe ki a matou; tera ano koe ka whakahauora i a matou, ka whakahoki ake ano i a matou i nga wahi hohonu o te whenua.

Salmenes 71:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gjøre oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner.

Salmos 71:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú que me has hecho ver muchas angustias y aflicciones, me volverás a dar vida, y me levantarás de nuevo de las profundidades de la tierra.

Salmos 71:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tú que me has hecho ver muchas angustias y aflicciones, Me volverás a dar vida, Y me levantarás de nuevo de las profundidades de la tierra.

Salmos 71:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, volverás a darme vida, y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.

Salmos 71:20 Spanish: Reina Valera 1909
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás á darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.

Salmos 71:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
, que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme.

Salmos 71:20 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, que me fizeste experimentar tantas aflições e desgraças, de novo me farás viver, e das profundezas da terra me farás ressuscitar.

Salmos 71:20 Portugese Bible
Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra.   

Psalmi 71:20 Romanian: Cornilescu
Ne-ai făcut să trecem prin multe necazuri şi nenorociri; dar ne vei da iarăş viaţa, ne vei scoate iarăş din adîncurile pămîntului.

Псалтирь 71:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.

Псалтирь 71:20 Russian koi8r
(70-20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.

Psaltaren 71:20 Swedish (1917)
Du som har låtit oss pröva så mycken nöd och olycka, du skall åter göra oss levande och föra oss upp igen du jordens djup.

Psalm 71:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na nagpakita sa amin ng marami at lubhang kabagabagan, bubuhayin mo uli kami, at ibabangon mo uli kami mula sa mga kalaliman ng lupa.

เพลงสดุดี 71:20 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์ยากลำบากเป็นอันมากจะทรงรื้อข้าพระองค์ขึ้นมาอีก พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ขึ้นมาอีกจากที่ลึกของโลก

Mezmurlar 71:20 Turkish
Sen ki, bana birçok kötü sıkıntı gösterdin,
Bana yeniden yaşam verecek,
Beni toprağın derinliklerinden çıkaracaksın.

Thi-thieân 71:20 Vietnamese (1934)
Chúa là Ðấng đã cho chúng tôi thấy vô số gian truân đắng cay, Sẽ làm cho chúng tôi được sống lại, Và đem chúng tôi lên khỏi vực sâu của đất.

Psalm 71:19
Top of Page
Top of Page