Revelation 12:6
New American Standard Bible (©1995)
Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
................................................................................
Apocalipsis 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para ser sustentada allí, por mil doscientos sesenta días.
................................................................................
Offenbarung 12:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
................................................................................
Apocalypse 12:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
................................................................................
启 示 录 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 有 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。
................................................................................
King James Bible
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.

American King James Version
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.

American Standard Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.

Bible in Basic English
And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.

Douay-Rheims Bible
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days.

Darby Bible Translation
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days.

English Revised Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that she might be taken care of for 1,260 days.

Tyndale New Testament
And the woman fled into wilderness, where she had a place, prepared of God, that they should feed her there, M. and xxvi. days. {Later editions: fede her there a M. ii. C and lx. dayes.}

Weymouth New Testament
and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.

Webster's Bible Translation
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.

World English Bible
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.

Young's Literal Translation
and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
................................................................................
启 示 录 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。
................................................................................
Apocalypse 12:6 French: Darby
................................................................................
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
................................................................................
Apocalypse 12:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
................................................................................
Apocalypse 12:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
................................................................................
Offenbarung 12:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
................................................................................
Offenbarung 12:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre 1260 Tage.

Zbulesa 12:6 Albanian
................................................................................
Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:
................................................................................
Apocacalypsea. 12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
................................................................................
Откровение 12:6 Bulgarian
................................................................................
И жената побягна в пустинята, гдето имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.
................................................................................
Otkrivenje 12:6 Croatian Bible
................................................................................
A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana.
................................................................................
Zjevení Janovo 12:6 Czech BKR
................................................................................
A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát.
................................................................................
Aabenbaringen 12:6 Danish
................................................................................
Og Kvinden flyede ud i Ørkenen,hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.
................................................................................
Openbaring 12:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
................................................................................
Jelenések 12:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 12:6 Esperanto
................................................................................
Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie sxi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru sxin mil ducent sesdek tagojn.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 12:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 12:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ὁ γυνή φεύγω εἰς ὁ ἔρημος ὅπου ἔχω ἐκεῖ τόπος ἑτοιμάζω ἀπό ὁ θεός ἵνα ἐκεῖ τρέφω αὐτός ἡμέρα χίλιοι διακόσιοι ἑξήκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφουσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον υπο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephousin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephousin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon upo tou theou ina ekei ektrephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon upo tou theou ina ekei ektrephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta
kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

................................................................................
Revelasyon 12:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan menm kouri ale nan dezè a, kote Bondye te pare yon plas pou yo te ba l' manje pandan mildesanswasant (1.260) jou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما
................................................................................
Revelation 12:6 Hebrew Bible
................................................................................
והאשה ברחה המדברה אשר שם הוכן לה מקום מאת אלהים למען יכלכלוה שם ימים אלף ומאתים וששים׃
................................................................................
Revelation 12:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܬܬܐ ܥܪܩܬ ܠܚܘܪܒܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܘܟܬܐ ܕܡܛܝܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܪܤܘܢܗ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀
Apocalisse 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.
................................................................................
WAHYU 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka perempuan itu pun larilah ke padang belantara; di situ ada suatu tempat disediakan Allah baginya, supaya ia dipeliharakan di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
................................................................................
Revelation 12:6 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut-nni terwel ɣer lexla anda i s-ihegga Sidi Ṛebbi amkan iwakken aț-țečč azal n walef umitin usețțin n wussan.
................................................................................
요한계시록 12:6 Korean
................................................................................
그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천 이백 육십일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 12:6 Latvian New Testament
................................................................................
Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 12:6 Lithuanian
................................................................................
O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų.
................................................................................
Revelation 12:6 Maori
................................................................................
A ka oma te wahine ra ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kainga mona ki reira, ki reira whangainga ai ia, kia taka ra ano nga ra kotahi mano e rua rau e ona tekau.
................................................................................
Apenbaring 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt.
................................................................................
Apocalipse 12:6 Portugese Bible
................................................................................
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.   
................................................................................
Apocalipsa 12:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile.
................................................................................
Откровение 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
................................................................................
Откровение 12:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
................................................................................
Откровение 12:6 Russian koi8r
................................................................................
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
................................................................................
Revelation 12:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N·waka atsamunam pisarmai. Nui pujustinian Yus iwiarturmai. Tura chikichik mir Jimiarß siantu sesenta (1.260) tsawant ayurnat tusa akupkamai. Nuka menaintiu Uwφ nankaamasaiti.
................................................................................
Apocalipsis 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para ser sustentada allí por 1,260 días.
................................................................................
Apocalipsis 12:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
................................................................................
Apocalipsis 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.
................................................................................
Apocalipsis 12:6 Spanish: Modern
................................................................................
Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar que Dios había preparado, para ser alimentada allí durante 1.260 días.
................................................................................
Uppenbarelseboken 12:6 Swedish (1917)
................................................................................
Och kvinnan flydde ut i öknen, där hon har en plats sig beredd av Gud, och där hon skulle få sitt uppehälle under ett tusen två hundra sextio dagar.
................................................................................
Ufunua was Yohana 12:6 Swahili NT
................................................................................
Huyo mama akakimbilia jangwani, ambako Mungu alikuwa amemtayarishia mahali pa usalama ambapo angehifadhiwa kwa muda wa siku elfu moja mia mbili na sitini.
................................................................................
Pahayag 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tumakas ang babae sa ilang, na doon siya'y ipinaghanda ng Dios ng isang dako, upang doon siya ampuning isang libo dalawang daan at anim na pung araw.
................................................................................
Vahiy 12:6 Turkish
................................................................................
Kadınsa çöle kaçtı. Orada bin iki yüz altmış gün beslenmesi için Tanrı tarafından hazırlanmış bir yeri vardı.
................................................................................
Откровение 12:6 Ukrainian: NT
................................................................................
А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять.
................................................................................
Revelation 12:6 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, tobine toei metibo' hilou hi tana' to wao', pai' -i mo'oha' hi po'ohaa' to naporodo ami' -miki Alata'ala. Hi po'ohaa' tohe'e-i rapewili' rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo kahae-na.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 12:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn người đờn bà, thì trốn vào đồng vắng, tại đó người đà có một nơi ở mà Ðức Chúa Trời đã sửa soạn cho, để nuôi mình trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.
................................................................................
Apocalisse 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.
................................................................................
WAHYU 12:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya.
................................................................................
WAHYU 12:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Perempuan itu lari ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya ia dipelihara di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.

Care .......... Cared .......... Desert .......... Feed .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Food .......... Hundred .......... Nourish .......... Nourished .......... Prepared .......... Ready .......... Sixty .......... Thousand .......... Threescore .......... Waste .......... Wilderness

Care .......... Cared .......... Desert .......... Feed .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Food .......... Hundred .......... Nourish .......... Nourished .......... Prepared .......... Ready .......... Sixty .......... Thousand .......... Threescore .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... by .......... care .......... days .......... desert .......... fled .......... for .......... God .......... had .......... her .......... hundred .......... into .......... might .......... nourished .......... of .......... one .......... place .......... prepared .......... she .......... sixty .......... so .......... taken .......... that .......... The .......... Then .......... there .......... thousand .......... to .......... two .......... where .......... wilderness .......... woman .......... would

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible