Revelation 13:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

................................................................................
Apocalipsis 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.
................................................................................
Offenbarung 13:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.
................................................................................
Apocalypse 13:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
................................................................................
启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 看 见 另 有 一 个 兽 从 地 中 上 来 有 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 像 龙 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
................................................................................
启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。
................................................................................
启 示 录 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我又看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩個角好像羊羔,說話好像龍。
................................................................................
启 示 录 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好像羊羔,说话好像龙。
................................................................................
Apocalypse 13:11 French: Darby
................................................................................
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.
................................................................................
Apocalypse 13:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
................................................................................
Apocalypse 13:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
................................................................................
Offenbarung 13:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
................................................................................
Offenbarung 13:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
Zbulesa 13:11 Albanian
................................................................................
Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:
................................................................................
Apocacalypsea. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
................................................................................
Откровение 13:11 Bulgarian
................................................................................
И видях друг звяр, който възлизаше от земята; и имаше два рога прилични на агнешки; а говореше като змей.
................................................................................
Otkrivenje 13:11 Croatian Bible
................................................................................
I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.
................................................................................
Zjevení Janovo 13:11 Czech BKR
................................................................................
Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.
................................................................................
Aabenbaringen 13:11 Danish
................................................................................
Og jeg så et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.
................................................................................
Openbaring 13:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
................................................................................
Jelenések 13:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 13:11 Esperanto
................................................................................
Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 13:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 13:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ὁράω ἄλλος θηρίον ἀναβαίνω ἐκ ὁ γῆ καί ἔχω κέρας δύο ὅμοιος ἀρνίον καί λαλέω ὡς δράκων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
................................................................................
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

................................................................................
Revelasyon 13:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.
................................................................................
Revelation 13:11 Hebrew Bible
................................................................................
וארא חיה אחרת עלה מן האדמה ולה קרנים כקרני שה ומדברת כתנין׃
................................................................................
Revelation 13:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀
Apocalisse 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
................................................................................
WAHYU 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga;
................................................................................
Revelation 13:11 Kabyle: NT
................................................................................
Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.
................................................................................
요한계시록 13:11 Korean
................................................................................
내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 13:11 Latvian New Testament
................................................................................
Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 13:11 Lithuanian
................................................................................
Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
................................................................................
Revelation 13:11 Maori
................................................................................
I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.
................................................................................
Apenbaring 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,
................................................................................
Apocalipse 13:11 Portugese Bible
................................................................................
E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.   
................................................................................
Apocalipsa 13:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.
................................................................................
Откровение 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
................................................................................
Откровение 13:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
................................................................................
Откровение 13:11 Russian koi8r
................................................................................
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
................................................................................
Revelation 13:11 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Chφkich Yajasman kukaria Wßakun wainkiamjai. Nusha murikiu aanin Jimiarß kachurtiniuyi. Tura Ti Kajen Yajasma ainis kakaram chichaakuyi.
................................................................................
Apocalipsis 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Vi otra bestia que subía de la tierra. Tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.
................................................................................
Apocalipsis 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
................................................................................
Apocalipsis 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.
................................................................................
Apocalipsis 13:11 Spanish: Modern
................................................................................
Y vi otra bestia que subía de la tierra. Y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, y hablaba como un dragón.
................................................................................
Uppenbarelseboken 13:11 Swedish (1917)
................................................................................
Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.
................................................................................
Ufunua was Yohana 13:11 Swahili NT
................................................................................
Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.
................................................................................
Pahayag 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.
................................................................................
Vahiy 13:11 Turkish
................................................................................
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.
................................................................................
Откровение 13:11 Ukrainian: NT
................................................................................
І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.
................................................................................
Revelation 13:11 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 13:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.
................................................................................
Apocalisse 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.
................................................................................
WAHYU 13:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.
................................................................................
WAHYU 13:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan aku melihat seekor binatang lain keluar dari dalam bumi dan bertanduk dua sama seperti anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.
................................................................................
Beast .......... Beheld .......... Dragon .......... Earth .......... Horns .......... Lamb .......... Rising .......... Rose .......... Speaking .......... Voice .......... Wild
................................................................................
Beast .......... Beheld .......... Dragon .......... Earth .......... Horns .......... Lamb .......... Rising .......... Rose .......... Speaking .......... Voice .......... Wild
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... another .......... as .......... beast .......... but .......... coming .......... dragon .......... earth .......... had .......... He .......... horns .......... I .......... lamb .......... like .......... of .......... out .......... saw .......... spoke .......... the .......... Then .......... two .......... up
................................................................................
NT Prophecy
................................................................................
............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible