Revelation 16:1
New International Version
Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

New Living Translation
Then I heard a mighty voice from the Temple say to the seven angels, "Go your ways and pour out on the earth the seven bowls containing God's wrath."

English Standard Version
Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”

Berean Study Bible
Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.”

New American Standard Bible
Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."

King James Bible
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
Then I heard a loud voice from the sanctuary saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

International Standard Version
Then I heard a loud voice from the Temple saying to the seven angels, "Go and pour the seven bowls of God's wrath on the earth."

NET Bible
Then I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: "Go and pour out on the earth the seven bowls containing God's wrath."

Aramaic Bible in Plain English
And I heard a great voice from the Temple that said to the seven Angels: “Go and pour out the seven vessels of the passion of God on The Earth.”

GOD'S WORD® Translation
I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Pour the seven bowls of God's anger over the earth."

Jubilee Bible 2000
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

King James 2000 Bible
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the bowls of the wrath of God upon the earth.

American King James Version
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth.

American Standard Version
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.

Douay-Rheims Bible
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

Darby Bible Translation
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth.

English Revised Version
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.

Webster's Bible Translation
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

Weymouth New Testament
Then I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels, "Go and pour on to the earth the seven bowls of the anger of God."

World English Bible
I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"

Young's Literal Translation
And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, 'Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'

Openbaring 16:1 Afrikaans PWL
Ek het ’n harde stem uit die tempel, aan die sewe engele, hoor sê: “Gaan gooi die sewe flesse van die woede van God op die aarde uit.” het gekom op die mense wat die merk van die dier gehad het en op die wat sy beeld aanbid het.

Zbulesa 16:1 Albanian
Pastaj dëgjova një zë të madh nga tempulli që u thoshte të shtatë engjëjve: ''Shkoni dhe derdhni mbi dhe kupat e zemërimit të Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:1 Armenian (Western): NT
Լսեցի տաճարէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր եօթը հրեշտակներուն. «Գացէ՛ք, թափեցէ՛ք Աստուծոյ զայրոյթին (եօթը) սկաւառակները երկրի վրայ»:

Apocacalypsea. 16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.

D Offnbarung 16:1 Bavarian
Dann ghoer i, wie ayn laute Stimm von n Templ ausher yn de sibn Engln zuerief: "Geetß und giesstß de sibn Schalnen mit n Gotszorn über d Erdn aus!"

Откровение 16:1 Bulgarian
И чух из храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете та излейте на земята седемте чаши на Божия гняв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我聽見有大聲音從聖所中傳來,對那七位天使說:「你們去,把神憤怒的七碗倒在地上。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我听见有大声音从圣所中传来,对那七位天使说:“你们去,把神愤怒的七碗倒在地上。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛神大怒的七碗倒在地上!”

启 示 录 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 聽 見 有 大 聲 音 從 殿 中 出 來 , 向 那 七 位 天 使 說 : 你 們 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。

启 示 录 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 听 见 有 大 声 音 从 殿 中 出 来 , 向 那 七 位 天 使 说 : 你 们 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。

Otkrivenje 16:1 Croatian Bible
I začujem iz hrama jak glas koji viknu sedmorici anđela: Hajdete, izlijte sedam čaša gnjeva Božjega na zemlju!

Zjevení Janovo 16:1 Czech BKR
I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi.

Aabenbaringen 16:1 Danish
Og jeg hørte en høj Røst fra Tempelet sige til de syv Engle: Gaar hen og udgyder Guds Harmes syv Skaale over Jorden!

Openbaring 16:1 Dutch Staten Vertaling
En ik hoorde een grote stem uit den tempel, zeggende tot de zeven engelen: Gaat henen, en giet de zeven fiolen van den toorn Gods uit op de aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ἐκχέατε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀκούω μέγας φωνή ἐκ ὁ ναός λέγω ὁ ἑπτά ἄγγελος ὑπάγω καί ἐκχέω ὁ ἑπτά φιάλη ὁ θυμός ὁ θεός εἰς ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέατε τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηκουσα μεγαλης φωνης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεετε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηκουσα μεγαλης φωνης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεετε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου, λεγουσης τοις επτα αγγελοις, Υπαγετε, και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του Θεου εις την γην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηκουσα μεγαλης φωνης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεετε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois hepta angelois Hypagete kai ekcheete tas hepta phialas tou thymou tou Theou eis tēn gēn.

Kai ekousa megales phones ek tou naou legouses tois hepta angelois Hypagete kai ekcheete tas hepta phialas tou thymou tou Theou eis ten gen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois hepta angelois Hypagete kai ekcheete tas hepta phialas tou thymou tou theou eis tēn gēn.

Kai ekousa megales phones ek tou naou legouses tois hepta angelois Hypagete kai ekcheete tas hepta phialas tou thymou tou theou eis ten gen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa megalEs phOnEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkousa phōnēs megalēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas epta phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa phOnEs megalEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas epta phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkousa phōnēs megalēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa phOnEs megalEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkousa phōnēs megalēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa phOnEs megalEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheate tas phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa megalEs phOnEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn

kai Ekousa megalEs phOnEs ek tou naou legousEs tois epta angelois upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tEn gEn

Jelenések 16:1 Hungarian: Karoli
És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát.

Apokalipso de sankta Johano 16:1 Esperanto
Kaj mi auxdis grandan vocxon el la templo, dirantan al la sep angxeloj:Iru, kaj elversxu sur la teron la sep pelvojn de la kolero de Dio.

Johanneksen ilmestys 16:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kuulin suuren äänen templistä sanovan seitsemälle enkelille: menkäät ja vuodattakaat Jumalan vihan maljat maan päälle!

Apocalypse 16:1 French: Darby
Et j'ouis une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

Apocalypse 16:1 French: Louis Segond (1910)
Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Apocalypse 16:1 French: Martin (1744)
Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.

Offenbarung 16:1 German: Modernized
Und ich hörete eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zornes Gottes auf die Erde.

Offenbarung 16:1 German: Luther (1912)
Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!

Offenbarung 16:1 German: Textbibel (1899)
Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: gehet hin und gießet die sieben Schalen des Zornes Gottes aus auf die Erde.

Apocalisse 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio.

Apocalisse 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.

WAHYU 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku dengar pula suatu suara besar dari dalam Rumah Allah itu berkata kepada ketujuh malaekat itu, "Pergilah kamu dan curahkan ketujuh bokor murka Allah itu ke bumi."

Revelation 16:1 Kabyle: NT
Sliɣ i yiwen ṣṣut ɛlayen i d-yekkan si lǧameɛ iqedsen yeqqaṛ i sebɛa-nni n lmalayekkat : -- Ṛuḥemt, smiremt ɣef ddunit sebɛa teqbucin n wurrif n Sidi Ṛebbi !

요한계시록 16:1 Korean
또 내가 들으니 성전에서 큰 음성이 나서 일곱 천사에게 말하되 `너희는 가서 하나님의 진노의 일곱 대접을 땅에 쏟으라' 하더라

Apocalypsis 16:1 Latin: Vulgata Clementina
Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.

Atklāsmes grāmata 16:1 Latvian New Testament
Un es dzirdēju stipru balsi no svētnīcas sakām septiņiem eņģeļiem: Ejiet un izlejiet septiņus Dieva dusmu kausus pāri zemei!

Apreiðkimo Jonui knyga 16:1 Lithuanian
Ir išgirdau iš šventyklos galingą balsą, sakantį septyniems angelams: “Eikite ir išpilkite septynis Dievo rūstybės dubenis žemėn!”

Revelation 16:1 Maori
A ka rongo ahau i te reo nui he mea no roto i te whare tapu e mea ana ki nga anahera e whitu, Haere koutou, ringihia nga oko e whitu o te riri o te Atua ki te whenua.

Apenbaring 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!

Apocalipsis 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y oí una gran voz que desde el templo decía a los siete ángeles: Id y derramad en la tierra las siete copas del furor de Dios.

Apocalipsis 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oí entonces una gran voz que desde el templo decía a los siete ángeles: "Vayan y derramen en la tierra las siete copas del furor de Dios."

Apocalipsis 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id, y derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.

Apocalipsis 16:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y OI una gran voz del templo, que decía á los siete ángeles: Id, y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.

Apocalipsis 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oí una gran voz del templo, que decía a los siete ángeles: Id, derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.

Apocalipse 16:1 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que ouvi uma forte voz que vinha do santuário e ordenava aos sete anjos: “Ide e derramai pela terra as sete taças da ira de Deus”.

Apocalipse 16:1 Portugese Bible
E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.   

Apocalipsa 16:1 Romanian: Cornilescu
Şi am auzit un glas tare, care venea din Templu, şi care zicea celor şapte îngeri: ,,Duceţi-vă, şi vărsaţi pe pămînt cele şapte potire ale mîniei lui Dumnezeu!``

Откровение 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

Откровение 16:1 Russian koi8r
И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

Revelation 16:1 Shuar New Testament
Nuyß Imiß Shiir Tesaamunmaya ti kakaram chichaamun antukmajai. Nusha siati suntaran tiarmai "Nunkß werum Yusa kajetairi siati pininnum ana nu Ashφ ukartarum."

Uppenbarelseboken 16:1 Swedish (1917)
Och jag hörde en stark röst från templet säga till de sju änglarna: »Gån åstad och gjuten ut Guds sju vredesskålar på jorden.»

Ufunua was Yohana 16:1 Swahili NT
Kisha nikasikia sauti kubwa kutoka Hekaluni ikiwaambia wale malaika saba, "Nendeni mkamwage mabakuli hayo saba ya ghadhabu ya Mungu duniani."

Pahayag 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narinig ko ang isang malakas na tinig na mula sa santuario, na nagsasabi sa pitong anghel, Humayo kayo, at ibuhos ninyo ang pitong mangkok ng kagalitan ng Dios sa lupa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ǝsleɣ y ǝmǝsli zǝwwǝran as d-igmad ehan n ǝlɣibada, inna y angalosan win ǝssâ: «Agliwat tǝnɣǝlam fǝl amaḍal ketnet ǝssayat tǝkǝrwasen šin alham ǝn Mǝššina.»

วิวรณ์ 16:1 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหาร สั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์นั้นว่า "จงไปเถิด เอาขันทั้งเจ็ดใบ ที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า เทลงบนแผ่นดินโลก"

Vahiy 16:1 Turkish
Sonra tapınaktan yükselen gür bir sesin yedi meleğe, ‹‹Gidin, Tanrının öfkesiyle dolu yedi tası yeryüzüne boşaltın!›› dediğini işittim.

Откровение 16:1 Ukrainian: NT
І почув я з храму великий голос, що глаголав семи ангелам: Ідіть і вилийте чаші гнїва Божого на землю.

Revelation 16:1 Uma New Testament
Ku'epe wo'o-mi, ria to mololita ngkai rala Tomi Pepuea' napesukui mpo'uli' -raka mala'eka to pitu toera: "Hilou-mokoi, bowo-mi ihi' batili roe Alata'ala tetu hi wongko dunia'!"

Khaûi-huyeàn 16:1 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, tôi nghe một tiếng lớn từ trong đền thờ ra, phán với bảy vị thiên sứ rằng: Hãy đi, trút bảy bát thạnh nộ của Ðức Chúa Trời xuống đất.

Revelation 15:8
Top of Page
Top of Page