Revelation 18:17
New International Version
In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

New Living Translation
In a single moment all the wealth of the city is gone!" And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.

English Standard Version
For in a single hour all this wealth has been laid waste.” And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

Berean Study Bible
For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance

New American Standard Bible
for in one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,

King James Bible
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

Holman Christian Standard Bible
for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off

International Standard Version
because all this wealth has been destroyed in a single hour!" Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away.

NET Bible
because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast--seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off

Aramaic Bible in Plain English
For the wealth is lost in one hour!” In this way also, every ship Navigator, everyone traveling in a ship to places, and the ship Captains, and everyone who does business at sea, stood from a distance,

GOD'S WORD® Translation
In one moment all this wealth has been destroyed!' Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.

Jubilee Bible 2000
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off

King James 2000 Bible
For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

American King James Version
For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

American Standard Version
for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

Douay-Rheims Bible
For in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off.

Darby Bible Translation
for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,

English Revised Version
for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

Webster's Bible Translation
For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

Weymouth New Testament
because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,

World English Bible
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,

Young's Literal Translation
'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,

Openbaring 18:17 Afrikaans PWL
want in een uur is die rykdom verlore!’ Elke navigator, skeepskaptein, mense op die skepe en wie ook al op die see werk, het ver weg gaan staan

Zbulesa 18:17 Albanian
Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:17 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան

Apocacalypsea. 18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade.

D Offnbarung 18:17 Bavarian
Innert ainer Stund ist der gantze Reichtuem hin." Alle Förgn, Mörfarer, Marner und Schöfleut ghabnd schoon weit wögg staet,

Откровение 18:17 Bulgarian
защото в един час запустя толкова богатство! И всеки корабоначалник, всеки пътник по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」所有的船長、所有到處航行的人、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!”所有的船长、所有到处航行的人、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了!』凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一时之间,这么大的富厚就归于无有了!’凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,

启 示 录 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 ,

启 示 录 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 时 之 间 , 这 麽 大 的 富 厚 就 归 於 无 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 有 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 ,

Otkrivenje 18:17 Croatian Bible
U tren oka opustje toliko bogatstvo! I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje

Zjevení Janovo 18:17 Czech BKR
Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou,

Aabenbaringen 18:17 Danish
Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde paa Havet, stode langt borte

Openbaring 18:17 Dutch Staten Vertaling
En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Westcott and Hort 1881
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,

Tischendorf 8th Edition
καί πᾶς κυβερνήτης καί πᾶς ὁ ἐπί τόπος πλέω καί ναύτης καί ὅσος ὁ θάλασσα ἐργάζομαι ἀπό μακρόθεν ἵστημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος. και πας κυβερνητης, και πας επι των πλοιων ο ομιλος, και ναυται, και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti mia hōra ērēmōthē ho tosoutos ploutos. kai pas kybernētēs kai pas ho epi topon pleōn kai nautai kai hosoi tēn thalassan ergazontai, apo makrothen estēsan

hoti mia hora eremothe ho tosoutos ploutos. kai pas kybernetes kai pas ho epi topon pleon kai nautai kai hosoi ten thalassan ergazontai, apo makrothen estesan

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti mia hōra ērēmōthē ho tosoutos ploutos. kai pas kybernētēs kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai kai hosoi tēn thalassan ergazontai, apo makrothen estēsan

hoti mia hora eremothe ho tosoutos ploutos. kai pas kybernetes kai pas ho epi topon pleon, kai nautai kai hosoi ten thalassan ergazontai, apo makrothen estesan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas epi tōn ploiōn o omilos kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas epi tOn ploiOn o omilos kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas epi tōn ploiōn o omilos kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas epi tOn ploiOn o omilos kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Westcott/Hort - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan

oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

Jelenések 18:17 Hungarian: Karoli
És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának.

Apokalipso de sankta Johano 18:17 Esperanto
cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime,

Johanneksen ilmestys 18:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana,

Apocalypse 18:17 French: Darby
Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupes sur mer, se tenaient loin;

Apocalypse 18:17 French: Louis Segond (1910)
En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

Apocalypse 18:17 French: Martin (1744)
Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin;

Offenbarung 18:17 German: Modernized
Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne

Offenbarung 18:17 German: Luther (1912)
denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne

Offenbarung 18:17 German: Textbibel (1899)
Und all die Steuerleute und Küstenfahrer und Schiffsleute und was auf dem Meer arbeitet, standen von ferne

Apocalisse 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;

Apocalisse 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi;

WAHYU 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam satu jam sahaja lamanya segala kekayaan yang sebegitu besar sudah binasa. Maka tiap-tiap nakhoda kapal, dan tiap-tiap orang pelayaran, dan segala anak perahu, dan seberapa orang yang pencahariannya di laut itu berdiri dari jauh,

Revelation 18:17 Kabyle: NT
deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed ! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid,

요한계시록 18:17 Korean
그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서

Apocalypsis 18:17 Latin: Vulgata Clementina
quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,

Atklāsmes grāmata 18:17 Latvian New Testament
Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami

Apreiðkimo Jonui knyga 18:17 Lithuanian
Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję

Revelation 18:17 Maori
Kotahi tonu hoki te haora a moti rawa iho taua taonga nui. Na ko nga rangatira kaipuke katoa, ko te hunga katoa e rere ana ra te kaipuke ki ia wahi, ko nga kaiwhakatere kaipuke, me te hunga katoa ano kei te moana a ratou mahi, tu mai ana ratou i tawhiti,

Apenbaring 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte

Apocalipsis 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas
porque en una hora ha sido arrasada tanta riqueza. Y todos los capitanes, pasajeros y marineros, y todos los que viven del mar, se pararon a lo lejos,

Apocalipsis 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En una hora ha sido arrasada tanta riqueza.' Todos los capitanes, pasajeros, y marineros, y todos los que viven del mar, se pararon a lo lejos,

Apocalipsis 18:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en una hora ha sido desolada tanta riqueza. Y todo timonel, y todos los que navegan en barcos, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se pararon lejos;

Apocalipsis 18:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;

Apocalipsis 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;

Apocalipse 18:17 Bíblia King James Atualizada Português
Em apenas uma hora, tamanha ostentação e riqueza foram aniquiladas!’ E todos os pilotos, e todos os marinheiros e passageiros dos navios, e todos aqueles que ganham a vida trabalhando no mar ficarão de longe.

Apocalipse 18:17 Portugese Bible
E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;   

Apocalipsa 18:17 Romanian: Cornilescu
Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe;

Откровение 18:17 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали

Откровение 18:17 Russian koi8r
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали

Revelation 18:17 Shuar New Testament
Ti Wßrik Ashφ ju kuit amukaiti." Tu tiarmai. Ashφ uunt Kan· Kapitißntrisha, Ashφ nayaantsanam katiinia nusha, Ashφ Kan· Wißnniusha, tura Ashφ Kan· nΘrennurisha ßrantak wajasarmai.

Uppenbarelseboken 18:17 Swedish (1917)
I ett ögonblick har nu denna stora rikedom blivit förödd.' Och alla skeppare och alla kustfarare och sjömän och alla andra som hava sitt arbete på havet stå långt ifrån;

Ufunua was Yohana 18:17 Swahili NT
Kwa saa moja tu utajiri wako umetoweka!" Halafu manahodha wote na wasafiri wao, wanamaji na wote wanaofanya kazi baharini, walisimama kwa mbali,

Pahayag 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa loob ng isang oras ay nalipol ang gayong malaking kayamanan. At bawa't pinunong daong, at bawa't naglalayag saan mang dako, at ang mga mangdaragat, at lahat ng nagsisipaghanap-buhay sa dagat, ay nangakatayo sa malayo,

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:17 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran alwaq iyyanda ɣas

a fǝl aba tǝgǝrgist ten!»

Aytedan kul win azzarnen y ǝɣlalan win aman ǝzzozalan-tan d aytedan kul win šakalnen fǝl gǝrwan win zawwarnen ǝd win maššaɣalan n ǝɣlǝlan n aman ǝd win ǝganen jola gǝr kallan ǝs tarrayt ǝn gǝrwan, ǝbdadan-in daɣ igǝg

วิวรณ์ 18:17 Thai: from KJV
เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น" และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ

Vahiy 18:17 Turkish
Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.› ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‹Koca kent gibisi var mı?› diye feryat ettiler.

Откровение 18:17 Ukrainian: NT
Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,

Revelation 18:17 Uma New Testament
Hiaa' muu-mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa' -ra to bohe toe!" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua' -ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi

Khaûi-huyeàn 18:17 Vietnamese (1934)
Phàm những lái tàu, những người đi biển, và thủy thủ, những kẻ buôn bán trên mặt biển, đều đứng cách xa;

Revelation 18:16
Top of Page
Top of Page