Revelation 21:24
New International Version
The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.

New Living Translation
The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory.

English Standard Version
By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,

Berean Study Bible
By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.

New American Standard Bible
The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

King James Bible
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Holman Christian Standard Bible
The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

International Standard Version
The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

NET Bible
The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.

Aramaic Bible in Plain English
And the nations walk in its light and the Kings of The Earth bring glory to it.

GOD'S WORD® Translation
The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

Jubilee Bible 2000
And the Gentiles that have been saved shall walk in the light of her; and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her.

King James 2000 Bible
And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.

American King James Version
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.

American Standard Version
And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.

Douay-Rheims Bible
And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.

Darby Bible Translation
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.

English Revised Version
And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.

Webster's Bible Translation
And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.

Weymouth New Testament
The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it.

World English Bible
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.

Young's Literal Translation
and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,

Openbaring 21:24 Afrikaans PWL
en die nasies leef in Sy lig en die konings van die aarde bring eer, lof en grootheid aan die stad.

Zbulesa 21:24 Albanian
Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:24 Armenian (Western): NT
(Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:

Apocacalypsea. 21:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.

D Offnbarung 21:24 Bavarian
De Dietn gaand in n Liecht von derer Stat löbn, und de Künig von dyr Erdn gaand iener Pracht in dö Stat bringen.

Откровение 21:24 Bulgarian
И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни [неща].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
列國都將藉著城的光行走;地上的眾君王都要把他們的榮耀帶進城內。

中文标准译本 (CSB Simplified)
列国都将藉着城的光行走;地上的众君王都要把他们的荣耀带进城内。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
列國要在城的光裡行走,地上的君王必將自己的榮耀歸於那城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归于那城。

启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。

启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。

Otkrivenje 21:24 Croatian Bible
Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.

Zjevení Janovo 21:24 Czech BKR
A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.

Aabenbaringen 21:24 Danish
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,

Openbaring 21:24 Dutch Staten Vertaling
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Westcott and Hort 1881
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
καί περιπατέω ὁ ἔθνος διά ὁ φῶς αὐτός καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ φέρω ὁ δόξα αὐτός εἰς αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσι· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσι· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν αυτω δοξαν και τιμην των εθνων εις αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs, kai hoi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn;

kai peripatesousin ta ethne dia tou photos autes, kai hoi basileis tes ges pherousin ten doxan auton eis auten;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs; kai hoi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn;

kai peripatesousin ta ethne dia tou photos autes; kai hoi basileis tes ges pherousin ten doxan auton eis auten;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn

kai peripatEsousin ta ethnE dia tou phOtos autEs kai oi basileis tEs gEs pherousin tEn doxan autOn eis autEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs kai oi basileis tēs gēs pherousin autō doxan kai timēn tōn ethnōn eis autēn

kai peripatEsousin ta ethnE dia tou phOtos autEs kai oi basileis tEs gEs pherousin autO doxan kai timEn tOn ethnOn eis autEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta ethnē tōn sōzomenōn en tō phōti autēs peripatēsousin kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan kai tēn timēn autōn eis autēn

kai ta ethnE tOn sOzomenOn en tO phOti autEs peripatEsousin kai oi basileis tEs gEs pherousin tEn doxan kai tEn timEn autOn eis autEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta ethnē tōn sōzomenōn en tō phōti autēs peripatēsousin kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan kai tēn timēn autōn eis autēn

kai ta ethnE tOn sOzomenOn en tO phOti autEs peripatEsousin kai oi basileis tEs gEs pherousin tEn doxan kai tEn timEn autOn eis autEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn

kai peripatEsousin ta ethnE dia tou phOtos autEs kai oi basileis tEs gEs pherousin tEn doxan autOn eis autEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn

kai peripatEsousin ta ethnE dia tou phOtos autEs kai oi basileis tEs gEs pherousin tEn doxan autOn eis autEn

Jelenések 21:24 Hungarian: Karoli
És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik.

Apokalipso de sankta Johano 21:24 Esperanto
Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron.

Johanneksen ilmestys 21:24 Finnish: Bible (1776)
Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.

Apocalypse 21:24 French: Darby
Et les nations marcheront par sa lumiere; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

Apocalypse 21:24 French: Louis Segond (1910)
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

Apocalypse 21:24 French: Martin (1744)
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

Offenbarung 21:24 German: Modernized
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen.

Offenbarung 21:24 German: Luther (1912)
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.

Offenbarung 21:24 German: Textbibel (1899)
Und die Nationen werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.

Apocalisse 21:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.

Apocalisse 21:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei.

WAHYU 21:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala bangsa pun akan berjalan di dalam cahayanya, dan segala raja di bumi membawa kemuliaannya ke dalam negeri itu.

Revelation 21:24 Kabyle: NT
Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es.

요한계시록 21:24 Korean
만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라

Apocalypsis 21:24 Latin: Vulgata Clementina
Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.

Atklāsmes grāmata 21:24 Latvian New Testament
Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:24 Lithuanian
Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę.

Revelation 21:24 Maori
E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.

Apenbaring 21:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.

Apocalipsis 21:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y las naciones andarán a su luz, y los reyes de la tierra traerán a ella su gloria.

Apocalipsis 21:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las naciones andarán a su luz y los reyes de la tierra traerán a ella su gloria.

Apocalipsis 21:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y las naciones de los que hubieren sido salvos andarán en la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.

Apocalipsis 21:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella

Apocalipsis 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.

Apocalipse 21:24 Bíblia King James Atualizada Português
As nações andarão sob a luz dessa cidade, e os reis da terra lhe trarão suas riquezas.

Apocalipse 21:24 Portugese Bible
As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.   

Apocalipsa 21:24 Romanian: Cornilescu
Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea.

Откровение 21:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

Откровение 21:24 Russian koi8r
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

Revelation 21:24 Shuar New Testament
Nu Tsßapnijiaisha Ashφ nunkanmaya shuar wekasartatui. Tura Ashφ nunkanam akupin ainia nusha nui yujainiak ni pΘnkerijiai nuna shiir awajtuiniawai.

Uppenbarelseboken 21:24 Swedish (1917)
Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.

Ufunua was Yohana 21:24 Swahili NT
Watu wa mataifa watatembea katika mwanga wake, na wafalme wa dunia watauletea utajiri wao.

Pahayag 21:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnur-net a daɣ-as jǝwǝnkǝtnat tǝmattiwen, asin-t-idu mǝnokalan n ǝddǝnet ǝssǝɣmǝran-tu.

วิวรณ์ 21:24 Thai: from KJV
บรรดาประชาชาติที่รอดแล้วจะเดินไปในท่ามกลางแสงสว่างของเมืองนั้น และบรรดากษัตริย์ในแผ่นดินโลกจะนำสง่าราศีและเกียรติของตนเข้ามาในเมืองนั้น

Vahiy 21:24 Turkish
Uluslar kentin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.

Откровение 21:24 Ukrainian: NT
А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.

Revelation 21:24 Uma New Testament
Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau' -magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe.

Khaûi-huyeàn 21:24 Vietnamese (1934)
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.

Revelation 21:23
Top of Page
Top of Page