Revelation 22:16
New International Version
"I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."

New Living Translation
"I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star."

English Standard Version
“I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”

Berean Study Bible
“I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.”

New American Standard Bible
"I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."

King James Bible
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

Holman Christian Standard Bible
"I, Jesus, have sent My angel to attest these things to you for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright Morning Star."

International Standard Version
"I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendent of David, the bright morning star."

NET Bible
"I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star!"

Aramaic Bible in Plain English
I, Yeshua, have sent my Angel to testify these things among you before the assemblies. I AM THE LIVING GOD, The Root and The Offspring of David, and his Companion, and The Bright Morning Star.”

GOD'S WORD® Translation
"I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendant of David. I am the bright morning star."

Jubilee Bible 2000
I, Jesus, have sent my angel to testify unto you these things in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}. I AM the root and the offspring of David and the bright and morning star.

King James 2000 Bible
I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

American King James Version
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

American Standard Version
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.

Douay-Rheims Bible
I Jesus have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star.

Darby Bible Translation
*I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright [and] morning star.

English Revised Version
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.

Webster's Bible Translation
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning-star.

Weymouth New Testament
"I Jesus have sent My angel for him solemnly to declare these things to you among the Churches. I am the Root and the offspring of David, the bright Morning Star.

World English Bible
I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star."

Young's Literal Translation
'I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!

Openbaring 22:16 Afrikaans PWL
Ek, Yeshua, het My boodskapper gestuur om hierdie dinge teenoor julle te getuig voor die gemeentes. אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Wortel

Zbulesa 22:16 Albanian
''Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t'ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:16 Arabic: Smith & Van Dyke
انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:16 Armenian (Western): NT
«Ես՝ Յիսուս, ղրկեցի իմ հրեշտակս՝ այս բաներուն մասին վկայելու ձեզի՝ եկեղեցիներուն մէջ: Ե՛ս եմ Դաւիթի արմատն ու ցեղը, առտուան պայծառ աստղը»:

Apocacalypsea. 22:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa.

D Offnbarung 22:16 Bavarian
I, dyr Iesen, haan meinn Engl gschickt, däß i enk in de Gmainn dös allss bezeug. I bin d Wurtzl und dyr Stamm von n Dafetn, dyr brehe Fruehstern."

Откровение 22:16 Bulgarian
Аз, Исус, изпратих ангела Си, за да ви засвидетелствува това за църквите. Аз съм коренът и потомъкът Давидов, светлата утринна звезда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我耶穌,派遣了我的使者,為各教會向你們見證了這些事。我就是大衛的根,也是他的後裔,那明亮的晨星。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我耶稣,派遣了我的使者,为各教会向你们见证了这些事。我就是大卫的根,也是他的后裔,那明亮的晨星。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔;我是明亮的晨星。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔;我是明亮的晨星。”

启 示 录 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。

启 示 录 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 ─ 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 证 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。

Otkrivenje 22:16 Croatian Bible
Ja, Isus, poslah anđela svoga posvjedočiti ovo po crkvama. Ja sam korijen i izdanak Davidov, sjajna zvijezda Danica.

Zjevení Janovo 22:16 Czech BKR
Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní.

Aabenbaringen 22:16 Danish
Jeg, Jesus, har sendt min Engel til at vidne for eder disse Ting om Menighederne, jeg er Davids Rodskud og Slægt, den straalende Morgenstjerne.

Openbaring 22:16 Dutch Staten Vertaling
Ik, Jezus, heb Mijn engel gezonden om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de Wortel en het geslacht Davids, de blinkende Morgenster.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωινός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ / Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωινός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. Ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυῒδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ Ἰησοῦς πέμπω ὁ ἄγγελος ἐγώ μαρτυρέω ὑμεῖς οὗτος ἐπί ὁ ἐκκλησία ἐγώ εἰμί ὁ ῥίζα καί ὁ γένος Δαβίδ ὁ ἀστήρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος τοῦ Δαβίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς καὶ ὀρθρινός.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος τοῦ Δαβίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς καὶ ὀρθρινός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυειδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγω Ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις. εγω ειμι η ριζα και το γενος του Δαβιδ, ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egō Iēsous epempsa ton angelon mou martyrēsai hymin tauta epi tais ekklēsiais. egō eimi hē rhiza kai to genos Daueid, ho astēr ho lampros, ho prōinos.

Ego Iesous epempsa ton angelon mou martyresai hymin tauta epi tais ekklesiais. ego eimi he rhiza kai to genos Daueid, ho aster ho lampros, ho proinos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō Iēsous epempsa ton angelon mou martyrēsai hymin tauta epi tais ekklēsiais. egō eimi hē rhiza kai to genos Daueid, ho astēr ho lampros, ho prōinos.

Ego Iesous epempsa ton angelon mou martyresai hymin tauta epi tais ekklesiais. ego eimi he rhiza kai to genos Daueid, ho aster ho lampros, ho proinos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos daueid o astēr o lampros o prōinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos daueid o astEr o lampros o prOinos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos dauid o astēr o lampros o prōinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos dauid o astEr o lampros o prOinos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos tou dabid o astēr o lampros kai orthrinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos tou dabid o astEr o lampros kai orthrinos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos tou dabid o astēr o lampros kai orthrinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos tou dabid o astEr o lampros kai orthrinos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Westcott/Hort - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos dauid o astēr o lampros o prōinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos dauid o astEr o lampros o prOinos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais egō eimi ē riza kai to genos dauid o astēr o lampros o prōinos

egO iEsous epempsa ton angelon mou marturEsai umin tauta epi tais ekklEsiais egO eimi E riza kai to genos dauid o astEr o lampros o prOinos

Jelenések 22:16 Hungarian: Karoli
Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag.

Apokalipso de sankta Johano 22:16 Esperanto
Mi, Jesuo, sendis mian angxelon, por atesti al vi cxi tion por la eklezioj. Mi estas la markoto kaj ido de David, la hela, la matena stelo.

Johanneksen ilmestys 22:16 Finnish: Bible (1776)
Minä Jesus lähetin minun enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Davidin juuri ja suku, se kirkas kointahti.

Apocalypse 22:16 French: Darby
Moi, Jesus, j'ai envoye mon ange pour pour vous rendre temoignage de ces choses dans les assemblees. Moi, je suis la racine et la posterite de David, l'etoile brillante du matin.

Apocalypse 22:16 French: Louis Segond (1910)
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

Apocalypse 22:16 French: Martin (1744)
Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin.

Offenbarung 22:16 German: Modernized
Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.

Offenbarung 22:16 German: Luther (1912)
Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.

Offenbarung 22:16 German: Textbibel (1899)
Ich Jesus habe einen Engel gesendet, euch dieses zu bezeugen für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der strahlende Morgenstern.

Apocalisse 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina.

Apocalisse 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina

WAHYU 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini Yesus sudah menyuruhkan malaekat-Ku hendak menyaksikan segala perkara ini kepadamu bagi segala sidang jemaat, Akulah Akar dan Benih Daud, dan Bintang fajar yang gilang-gemilang itu.

Revelation 22:16 Kabyle: NT
Nekk Ɛisa Lmasiḥ ceggɛeɣ-ed lmelk-iw iwakken ad ixebbeṛ tijmuyaɛ n imasiḥiyen s wayagi meṛṛa. Nekk seg iẓuṛan n ugellid Dawed, d axalaf i d-ikkan si lǧedra-ines, d itri yețfeǧǧiǧen taṣebḥit.

요한계시록 22:16 Korean
나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라

Apocalypsis 22:16 Latin: Vulgata Clementina
Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.

Atklāsmes grāmata 22:16 Latvian New Testament
Es, Jēzus, esmu sūtījis savu eņģeli, lai jums to apliecinātu draudzēs. Es esmu Dāvida sakne un dzimums, spožā rīta zvaigzne.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:16 Lithuanian
“Aš, Jėzus, pasiunčiau savo angelą jums tai paliudyti apie bažnyčias. Aš esu Dovydo šaknis ir palikuonis, žėrinti aušrinė žvaigždė!”

Revelation 22:16 Maori
Kua tonoa e ahau, e Ihu, taku anahera, hei whakaatu i enei mea ki a koutou i roto i nga hahi. Ko ahau te pakiaka, te uri o Rawiri, te whetu marama o te ata.

Apenbaring 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.

Apocalipsis 22:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, Jesús, he enviado a mi ángel a fin de daros testimonio de estas cosas para las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, el lucero resplandeciente de la mañana.

Apocalipsis 22:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo, Jesús, he enviado a Mi ángel a fin de darles a ustedes testimonio de estas cosas para las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, el lucero resplandeciente de la mañana."

Apocalipsis 22:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente de la mañana.

Apocalipsis 22:16 Spanish: Reina Valera 1909
Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana.

Apocalipsis 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente y de la mañana.

Apocalipse 22:16 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos entregar este testemunho em relação às igrejas. Eu Sou a Raiz e o prometido Descendente de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã. Advertências e bênção final

Apocalipse 22:16 Portugese Bible
Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.   

Apocalipsa 22:16 Romanian: Cornilescu
Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă.

Откровение 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.

Откровение 22:16 Russian koi8r
Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.

Revelation 22:16 Shuar New Testament
Wi, Jesus, Ashφ Yus-shuaran ujakarat tusan winia suntarun akupkajai. Wikia Tawit Weeaitjai. T·rasha Tawitia Uuntrintjai. Wikia ti Tsßapin yaa, Yßnkuamia aintsanketjai. Tu tawai.

Uppenbarelseboken 22:16 Swedish (1917)
Jag, Jesus, har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara morgonstjärnan.

Ufunua was Yohana 22:16 Swahili NT
Mimi, Yesu, nimemtuma malaika wangu awathibitishieni mambo haya katika makanisa. Mimi ni mzawa wa ukoo wa Daudi. Mimi ni nyota angavu ya asubuhi!

Pahayag 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong si Jesus ay nagsugo ng aking anghel upang sa inyo'y magpatotoo ng mga bagay na ito sa mga iglesia. Ako ang ugat at ang supling ni David, ang maningning na tala sa umaga.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 22:16 Tawallamat Tamajaq NT
Nak Ɣaysa, ǝssiglaɣ-in angalos-in y a dawan-itagayyat daɣ Ǝlkǝnisaten fǝl aratan win di. Nak ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd a d-ǝgmada, ǝmosaɣ atri imilawlawan wa d-igammadan s aɣora.»

วิวรณ์ 22:16 Thai: from KJV
เราคือเยซูผู้ใช้ให้ทูตสวรรค์ของเราไปเป็นพยานสำแดงเหตุการณ์เหล่านี้แก่ท่านเพื่อคริสตจักรทั้งหลาย เราเป็นรากและเป็นเชื้อสายของดาวิด และเป็นดาวประจำรุ่งอันสุกใส

Vahiy 22:16 Turkish
‹‹Ben İsa, kiliselerle ilgili bu tanıklığı sizlere iletsin diye meleğimi gönderdim. Davutun kökü ve soyu Benim, parlak sabah yıldızı Benim.››

Откровение 22:16 Ukrainian: NT
Я Ісус післав ангела мого, сьвідкувати вам усе по церквах. Я - корінь і рід Давидів, зоря ясна і рання.

Revelation 22:16 Uma New Testament
Aku' Yesus mpohubui mala'eka-ku tilou mpoparata lolita paresa' -ku toi hi koi' to mpotuku' -a. Aku' muli Magau' Daud, Aku' Betue' Pompoka-eo to mehini.

Khaûi-huyeàn 22:16 Vietnamese (1934)
Ta là Jêsus, đã sai thiên sứ ta đến làm chứng về những sự đó cho các ngươi trước mặt các Hội thánh. Ta là chồi và hậu tự của Ða-vít, là sao mai sáng chói.

Revelation 22:15
Top of Page
Top of Page