Revelation 3:20
New International Version
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.

New Living Translation
"Look! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in, and we will share a meal together as friends.

English Standard Version
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.

Berean Study Bible
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.

New American Standard Bible
'Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me.

King James Bible
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Holman Christian Standard Bible
Listen! I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and have dinner with him, and he with Me.

International Standard Version
Look! I am standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he will eat with me.

NET Bible
Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and share a meal with him, and he with me.

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, I stand at the door and I shall knock. If a man listens to my voice and will open the door, I also shall come in and I shall have supper with him, and he with me.”

GOD'S WORD® Translation
Look, I'm standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I'll come in and we'll eat together.

Jubilee Bible 2000
Behold, I stand at the door and call; if anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will sup with him, and he with me.

King James 2000 Bible
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me.

American King James Version
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

American Standard Version
Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Douay-Rheims Bible
Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Darby Bible Translation
Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.

English Revised Version
Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Webster's Bible Translation
Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Weymouth New Testament
I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.

World English Bible
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

Young's Literal Translation
lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.

Openbaring 3:20 Afrikaans PWL
Let op, Ek staan by die deur en Ek klop. As iemand My stem hoor en luister en die deur oopmaak, sal Ek ingaan na hom toe en saam met hom eet en hy met My.

Zbulesa 3:20 Albanian
Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
هانذا واقف على الباب واقرع. ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:20 Armenian (Western): NT
Ահա՛ կայնած եմ դրան առջեւ ու կը բախեմ. եթէ մէկը լսէ իմ ձայնս եւ բանայ դուռը, պիտի մտնեմ անոր քով ու պիտի ընթրեմ անոր հետ, ան ալ՝ ինծի հետ:

Apocacalypsea. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin.

D Offnbarung 3:20 Bavarian
Ja, vor dyr Tür stee i, und anklopfen tue i. Wer mein Stimm hoert und mir aufmacht, gan dönn gee i aau einhin, und mir speisnd mitaynander.

Откровение 3:20 Bulgarian
Ето стоя на вратата и хлопам; ако чуе някой гласа Ми и отвори вратата, ще вляза при него и ще вечерям с него, и той с Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,我站在門口敲門。如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進到他那裡,而且我與他、他與我,將要一同吃宴席。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,我站在門外叩門;若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他、他與我一同坐席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,我站在门外叩门;若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他、他与我一同坐席。

启 示 录 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 我 站 在 門 外 叩 門 , 若 有 聽 見 我 聲 音 就 開 門 的 , 我 要 進 到 他 那 裡 去 , 我 與 他 他 與 我 一 同 坐 席 。

启 示 录 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 我 站 在 门 外 叩 门 , 若 有 听 见 我 声 音 就 开 门 的 , 我 要 进 到 他 那 里 去 , 我 与 他 他 与 我 一 同 坐 席 。

Otkrivenje 3:20 Croatian Bible
Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom.

Zjevení Janovo 3:20 Czech BKR
Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.

Aabenbaringen 3:20 Danish
Se, jeg staar før Døren og banker; dersom nøgen hører min Røst og aabner Døren, vil jeg gaa ind til ham og holde Nadver med ham, og han med mig.

Openbaring 3:20 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ' αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ' ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ' αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ' ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ἵστημι ἐπί ὁ θύρα καί κρούω ἐάν τὶς ἀκούω ὁ φωνή ἐγώ καί ἀνοίγω ὁ θύρα καί εἰσέρχομαι πρός αὐτός καί δειπνέω μετά αὐτός καί αὐτός μετά ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ' αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν και εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου, εστηκα επι την θυραν και κρουω· εαν τις ακουση της φωνης μου, και ανοιξη την θυραν, εισελευσομαι προς αυτον, και δειπνησω μετ αυτου, και αυτος μετ εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν και εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν {VAR2: [και] } εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idou hestēka epi tēn thyran kai krouō; ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thyran, eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met’ autou kai autos met’ emou.

Idou hesteka epi ten thyran kai krouo; ean tis akouse tes phones mou kai anoixe ten thyran, eiseleusomai pros auton kai deipneso met’ autou kai autos met’ emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idou hestēka epi tēn thyran kai krouō; ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thyran, eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met' autou kai autos met' emou.

Idou hesteka epi ten thyran kai krouo; ean tis akouse tes phones mou kai anoixe ten thyran, eiseleusomai pros auton kai deipneso met' autou kai autos met' emou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran kai eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran kai eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran kai eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran kai eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou estēka epi tēn thuran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran {UBS4: [kai] } eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou

idou estEka epi tEn thuran kai krouO ean tis akousE tEs phOnEs mou kai anoixE tEn thuran {UBS4: [kai]} eiseleusomai pros auton kai deipnEsO met autou kai autos met emou

Jelenések 3:20 Hungarian: Karoli
Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.

Apokalipso de sankta Johano 3:20 Esperanto
Jen mi staras cxe la pordo kaj frapas; se iu auxdas mian vocxon kaj malfermas la pordon, mi eniros al li kaj mangxos kun li, kaj li kun mi.

Johanneksen ilmestys 3:20 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä seison ovessa ja kolkutan: jos joku minun ääneni kuulee ja avaa oven, sen tykö minä tahdon mennä sisälle, ja pitää ehtoollista hänen kanssansa ja hän minun kanssani.

Apocalypse 3:20 French: Darby
Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Apocalypse 3:20 French: Louis Segond (1910)
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Apocalypse 3:20 French: Martin (1744)
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Offenbarung 3:20 German: Modernized
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

Offenbarung 3:20 German: Luther (1912)
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

Offenbarung 3:20 German: Textbibel (1899)
Siehe ich stehe vor der Thüre und klopfe an; wer meine Stimme hört und die Thüre aufmacht, zu dem werde ich eingehen und mit ihm Mahlzeit halten und er mit mir.

Apocalisse 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.

Apocalisse 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.

WAHYU 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku.

Revelation 3:20 Kabyle: NT
Atan beddeɣ ɣer tewwurt sṭebṭbeɣ, ma yella win i d-yeslan i taɣect-iw yeldi-yi-d tawwurt, ad kecmeɣ ɣuṛ-es, ad ččeɣ imensi yid-es, nețța yid-i.

요한계시록 3:20 Korean
볼지어다 내가 문 밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라

Apocalypsis 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.

Atklāsmes grāmata 3:20 Latvian New Testament
Lūk, es stāvu pie durvīm un klauvēju. Ja kāds manu balsi dzirdēs un durvis man atvērs, es ieiešu pie viņa un mielošos kopā ar viņu un viņš kopā ar mani.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:20 Lithuanian
Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi.

Revelation 3:20 Maori
Na, tenei ahau te tu nei i te tatau, te patukituki nei: ki te whakarongo tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mona, ko ia hoki hei hoa kai moku.

Apenbaring 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig.

Apocalipsis 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
`He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él y él conmigo.

Apocalipsis 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo estoy a la puerta y llamo; si alguien oye Mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él y él conmigo.

Apocalipsis 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

Apocalipsis 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.

Apocalipsis 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

Apocalipse 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele comigo.

Apocalipse 3:20 Portugese Bible
Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.   

Apocalipsa 3:20 Romanian: Cornilescu
Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.

Откровение 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

Откровение 3:20 Russian koi8r
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

Revelation 3:20 Shuar New Testament
Enentßimprata. Shuar Wßitiniam wajas untsumna aintsanak Wi ßmin Unts·ajme. Winia anturtukam ame Enentßimin awaintiakminkia Wi Wßintiuattajme. Tura wayan ßmijiai Yurumßttajai. Tura amesha Wijiai Yurumßttame.

Uppenbarelseboken 3:20 Swedish (1917)
Se, jag står för dörren och klappar; om någon lyssnar till min röst och upplåter dörren, så skall jag gå in till honom och hålla måltid med honom och han med mig.

Ufunua was Yohana 3:20 Swahili NT
Sikiliza! Mimi nasimama mlangoni na kubisha hodi. Mtu akisikia sauti yangu na kufungua mlango, nitaingia nyumbani kwake na kula chakula pamoja naye, naye atakula pamoja nami.

Pahayag 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito ako'y nakatayo sa pintuan at tumutuktok: kung ang sinoman ay duminig ng aking tinig at magbukas ng pinto, ako'y papasok sa kaniya, at hahapong kasalo niya, at siya'y kasalo ko.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnǝyat! Nak ǝlleɣ ɣur tǝsǝhǝrt n ahan takawkawaq-qat. As di-isla awedan, olam-i ehan, ad ǝggǝzaɣ aɣaywan-net, ǝdrǝwa dǝr-ǝs tǝmǝklawt.

วิวรณ์ 3:20 Thai: from KJV
ดูเถิด เรายืนเคาะอยู่ที่ประตู ถ้าผู้ใดได้ยินเสียงของเรา และเปิดประตู เราจะเข้าไปหาผู้นั้น และจะรับประทานอาหารร่วมกับเขา และเขาจะรับประทานอาหารร่วมกับเรา

Vahiy 3:20 Turkish
İşte kapıda durmuş, kapıyı çalıyorum. Biri sesimi işitir ve kapıyı açarsa, onun yanına gireceğim; ben onunla, o da benimle, birlikte yemek yiyeceğiz.

Откровение 3:20 Ukrainian: NT
Ось, стою під дверми і стукаю; коли хто почує мій голос, і відчинить двері, то ввійду до нього, і вечеряти му з ним, а він зо мною.

Revelation 3:20 Uma New Testament
Oi-ama mokore hi wobo' -ni, mpopebea. Ane ria to mpo'epe-a pai' mpobea-ka wobo', mesua' -ama mo'oha' dohe-na, pai' -a ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-na pai' hi'a wo'o ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-ku.

Khaûi-huyeàn 3:20 Vietnamese (1934)
Nầy, ta đứng ngoài cửa mà gõ; nếu ai nghe tiếng ta mà mở cửa cho, thì ta sẽ vào cùng người ấy, ăn bữa tối với người, và người với ta.

Revelation 3:19
Top of Page
Top of Page