Revelation 4:8
New International Version
Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying: "'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,' who was, and is, and is to come."

New Living Translation
Each of these living beings had six wings, and their wings were covered all over with eyes, inside and out. Day after day and night after night they keep on saying, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty--the one who always was, who is, and who is still to come."

English Standard Version
And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all around and within, and day and night they never cease to say, “Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!”

Berean Study Bible
And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!”

New American Standard Bible
And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within; and day and night they do not cease to say, "HOLY, HOLY, HOLY is THE LORD GOD, THE ALMIGHTY, WHO WAS AND WHO IS AND WHO IS TO COME."

King James Bible
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.

Holman Christian Standard Bible
Each of the four living creatures had six wings; they were covered with eyes around and inside. Day and night they never stop, saying: Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was, who is, and who is coming.

International Standard Version
Each of the four living creatures had six wings and were full of eyes inside and out. Without stopping day or night they were saying, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, who is, and who is coming."

NET Bible
Each one of the four living creatures had six wings and was full of eyes all around and inside. They never rest day or night, saying: "Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, Who was and who is, and who is still to come!"

Aramaic Bible in Plain English
Each one of these four beasts stood and had from its appendages and over it six surrounding wings, and from within they are full of eyes and are not silent day or night, saying, “Holy, holy, holy, LORD JEHOVAH God Almighty.”

GOD'S WORD® Translation
Each of the four living creatures had six wings and were covered with eyes, inside and out. Without stopping day or night they were singing, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, who is, and who is coming."

Jubilee Bible 2000
And the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within, and they did not cease day or night, saying, Holy, holy, holy, the Lord God Almighty, who was and is and is to come.

King James 2000 Bible
And the four living creatures had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.

American King James Version
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.

American Standard Version
and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.

Douay-Rheims Bible
And the four living creatures had each of them six wings; and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.

Darby Bible Translation
And the four living creatures, each one of them having respectively six wings; round and within they are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.

English Revised Version
And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come.

Webster's Bible Translation
And the four living beings had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.

Weymouth New Testament
And each of the four living creatures had six wings, and in every direction, and within, are full of eyes; and day after day, and night after night, they never cease saying, "Holy, holy, holy, Lord God, the Ruler of all, who wast and art and evermore shalt be."

World English Bible
The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!"

Young's Literal Translation
And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;'

Openbaring 4:8 Afrikaans PWL
Die vier wesens het gestaan en elkeen het ses vlerke aangeheg gehad, wat rondom en van binne vol oë was en hulle het dag en nag nie stilgebly nie en gesê: “Afgesonderd, Afgesonderd, Afgesonderd is יהוה-God wat alles vashou; Hy wat is en wat was en wat kom!”

Zbulesa 4:8 Albanian
Edhe të katër qeniet e gjalla kishin secila nga gjashtë krahë përqark, edhe përbrenda ishin plot me sy; dhe nuk pushojnë kurrë, as ditë as natë, duke thënë: ''I shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti Perëndi, i Plotfuqishmi, që ishte, që është dhe që do të vijë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
والاربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة اجنحة حولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Չորս էակներէն ամէն մէկը վեց թեւ ունէր շուրջը, եւ ներսէն լեցուն էր աչքերով: Անոնք առանց հանգստանալու՝ ցերեկ ու գիշեր կ՚ըսէին. «Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ է Տէրը, Ամենակալ Աստուածը, որ էր, որ է եւ որ պիտի գայ»:

Apocacalypsea. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta laur animaléc çutén batbederac ceinec bere alde seirá hegal inguruän, eta barnean beguiz betheac ciraden eta etzuten paussuric egun ez gau, cioitela, Saindu, saindu, saindu, Iainco Iaun botheregucitacoa, Cena, eta Dena, eta Ethorteco dena.

D Offnbarung 4:8 Bavarian
Und ayn ieds von dene vier Löbwösn hiet söx Flügln, die wo obn und untn voller Augn warnd. Und die Wösn rieffend Tag und Nacht aane Unterlaaß: "Heilig, heilig, heilig ist dyr Got Trechtein, was dyr Allfürst ist. Er war, er ist, er kimmt."

Откровение 4:8 Bulgarian
И четирите живи същества, имащи по шест крила, бяха пълни с очи изоколо и извътре; и те не престават денем и нощем да казват: Свет, свет, свет е Господ Бог Всемогъщий, Който бе и Който е, и Който ще бъде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那四個活物,各個都有六個翅膀,遍體內外都布滿了眼睛。他們日夜不停地說:「聖哉!聖哉!聖哉!主、神、全能者,昔在、今在、將要來臨的那一位!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那四个活物,各个都有六个翅膀,遍体内外都布满了眼睛。他们日夜不停地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主、神、全能者,昔在、今在、将要来临的那一位!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住地說:「聖哉,聖哉,聖哉,主神是昔在、今在、以後永在的全能者!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:“圣哉,圣哉,圣哉,主神是昔在、今在、以后永在的全能者!”

启 示 录 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
四 活 物 各 有 六 個 翅 膀 , 遍 體 內 外 都 滿 了 眼 睛 。 他 們 晝 夜 不 住 的 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 全 能 者 。

启 示 录 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
四 活 物 各 有 六 个 翅 膀 , 遍 体 内 外 都 满 了 眼 睛 。 他 们 昼 夜 不 住 的 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 全 能 者 。

Otkrivenje 4:8 Croatian Bible
Ta su četiri bića - u svakoga po šest krila - sve naokolo i iznutra puna očiju. Bez predaha dan i noć govore: Svet! Svet! Svet Gospodin, Bog Svevladar, Onaj koji bijaše i koji jest i koji dolazi!

Zjevení Janovo 4:8 Czech BKR
A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má.

Aabenbaringen 4:8 Danish
Og de fire Væsener have hvert især seks Vinger, rundt om og indadtil ere de fulde af Øjne; og uden Ophør sige de Dag og Nat: Hellig, hellig, hellig er Herren, Gud, den Almægtige, han, som var, og som er, og som kommer!

Openbaring 4:8 Dutch Staten Vertaling
En de vier dieren hadden elkeen voor zichzelven zes vleugelen rondom, en waren van binnen vol ogen; en hebben geen rust dag en nacht, zeggende: Heilig, heilig, heilig is de Heere God, de Almachtige, Die was, en Die is, en Die komen zal.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθ' ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ τέσσερα / τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ' ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν ἔχον ἀνὰ πτέρυγας ἓξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, λέγοντες, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχον ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ τέσσαρες ζῶον εἷς κατά εἷς αὐτός ἔχω ἀνά πτέρυξ ἕξ κυκλόθεν καί ἔσωθεν γέμω ὀφθαλμός καί ἀνάπαυσις οὐ ἔχω ἡμέρα καί νύξ λέγω ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ ὁ εἰμί καί ὁ εἰμί καί ὁ ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τέσσαρα ζῶα, ἓν καθ’ ἑαυτὸ εἴχον ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμοντα ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς, λέγοντα, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ' ἑαυτὸ εἴχον ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμοντα ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντα, Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα τεσσαρα ζωα εν καθ εν αυτων εχων ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντες αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα τεσσερα ζωα εν καθ εν αυτων εχων ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντες αγιος αγιος αγιος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τεσσαρα ζωα, εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν, και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων, και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος, λεγοντα, Αγιος, αγιος, αγιος, Κυριος ο Θεος ο παντοκρατωρ, ο ην και ο ων και ο ερχομενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και [τα] τεσσαρα ζωα εν καθ εν εχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντες αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα τεσσαρα ζωα εν καθ εν αυτων εχων ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντες αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta tessera zōa, hen kath’ hen autōn echōn ana pterygas hex, kyklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn; kai anapausin ouk echousin hēmeras kai nyktos legontes Hagios hagios hagios Kyrios ho Theos ho Pantokratōr, ho ēn kai ho ōn kai ho erchomenos.

kai ta tessera zoa, hen kath’ hen auton echon ana pterygas hex, kyklothen kai esothen gemousin ophthalmon; kai anapausin ouk echousin hemeras kai nyktos legontes Hagios hagios hagios Kyrios ho Theos ho Pantokrator, ho en kai ho on kai ho erchomenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta tessera zōa, hen kath' hen autōn echōn ana pterygas hex, kyklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn; kai anapausin ouk echousin hēmeras kai nyktos legontes Hagios hagios hagios Kyrios, ho theos, ho pantokratōr, ho ēn kai ho ōn kai ho erchomenos.

kai ta tessera zoa, hen kath' hen auton echon ana pterygas hex, kyklothen kai esothen gemousin ophthalmon; kai anapausin ouk echousin hemeras kai nyktos legontes Hagios hagios hagios Kyrios, ho theos, ho pantokrator, ho en kai ho on kai ho erchomenos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta tessera zōa en kath en autōn echōn ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legontes agios agios agios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai ta tessera zOa en kath en autOn echOn ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemousin ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legontes agios agios agios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai [ta] tessara zōa en kath en echon ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai [ta] tessara zOa en kath en echon ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemousin ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tessara zōa en kath eauto eichon ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemonta ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legonta agios agios agios kurios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai tessara zOa en kath eauto eichon ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemonta ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legonta agios agios agios kurios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tessara zōa en kath eauto eichon ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemonta ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legonta agios agios agios kurios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai tessara zOa en kath eauto eichon ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemonta ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legonta agios agios agios kurios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta tessara zōa en kath en autōn echōn ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai ta tessara zOa en kath en autOn echOn ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemousin ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta tessara zōa en kath en autōn echōn ana pterugas ex kuklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratōr o ēn kai o ōn kai o erchomenos

kai ta tessara zOa en kath en autOn echOn ana pterugas ex kuklothen kai esOthen gemousin ophthalmOn kai anapausin ouk echousin Emeras kai nuktos legontes agios agios agios kurios o theos o pantokratOr o En kai o On kai o erchomenos

Jelenések 4:8 Hungarian: Karoli
És a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,

Apokalipso de sankta Johano 4:8 Esperanto
Kaj la kvar kreitajxoj, havantaj po ses flugiloj, estas cxirkauxe kaj interne plenaj de okuloj; kaj pauxzon ili ne havas tage kaj nokte, dirante:Sankta, sankta, sankta, estas Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, la estanta kaj estinta kaj venonta.

Johanneksen ilmestys 4:8 Finnish: Bible (1776)
Ja niillä neljällä eläimellä oli kullakin kuusi siipeä ympärillä, ja he olivat sisältä silmiä täynnänsä; ja ei heillä ollut lepoa päivällä eikä yöllä, ja sanoivat: pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala kaikkivaltias, joka oli, ja joka on, ja joka tuleva on.

Apocalypse 4:8 French: Darby
Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui etait, et qui est, et qui vient.

Apocalypse 4:8 French: Louis Segond (1910)
Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient!

Apocalypse 4:8 French: Martin (1744)
Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour; et par dedans ils [étaient] pleins d'yeux; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint! Saint! Saint! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR.

Offenbarung 4:8 German: Modernized
Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel umher, und waren inwendig voll Augen; und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott, der HERR, der Allmächtige, der da war, und der da ist, und der da kommt!

Offenbarung 4:8 German: Luther (1912)
Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel, und sie waren außenherum und inwendig voll Augen und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott der HERR, der Allmächtige, der da war und der da ist und der da kommt!

Offenbarung 4:8 German: Textbibel (1899)
Und die vier Tiere haben jedes sechs Flügel, und sind überdeckt nach außen und nach innen mit Augen und sprechen ohne Ausruhen Tag und Nacht: heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott, der Allbeherrscher, der da war und der da ist und der da kommt.

Apocalisse 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed eran piene d’occhi all’intorno e di dentro, e non restavan mai, giorno e notte, di dire: Santo, santo, santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente, che era, che è, e che viene.

Apocalisse 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i quattro animali aveano per uno sei ale d’intorno, e dentro erano pieni d’occhi; e non restano mai, nè giorno, nè notte, di dire: Santo, Santo, Santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente che era, che è, che ha da venire!

WAHYU 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keempat zat yang hidup itu masing-masing ada bersayap enam, penuh dengan mata sekeliling di luar dan di dalam; maka keempatnya dengan tiada berhenti siang malam menyebut, "Kudus, kudus, kudus Allah, Tuhan Yang Mahakuasa, Yang sudah sedia ada, dan Yang ada, dan Yang akan datang kelak."

Revelation 4:8 Kabyle: NT
Ṛebɛa lxuluq-nni mkul yiwen seg-sen yesɛa sețța wafriwen, yerna ččuṛen d allen s wadda s ufella, am yiḍ am ass ur țsusumen ara qqaṛen : D imqeddes, d imqeddes, d imqeddes i gella Yillu, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, Win yellan si tazwara, yellan ass-a, ara d-yasen !

요한계시록 4:8 Korean
네 생물이 각각 여섯 날개가 있고 그 안과 주위에 눈이 가득하더라 그들이 밤낮 쉬지 않고 이르기를 `거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 주 하나님 곧 전능하신 이여 전에도 계셨고 이제도 계시고 장차 오실 자라' 하고

Apocalypsis 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.

Atklāsmes grāmata 4:8 Latvian New Testament
Un četri dzīvnieki, kam bija katram seši spārni un visapkārt un iekšpusē pilni acīm, nemitīgi dienu un nakti sauca: Svēts, svēts, svēts visvarenais Kungs Dievs, kas bija, kas ir un kas nāks!

Apreiðkimo Jonui knyga 4:8 Lithuanian
Kiekviena iš keturių būtybių turėjo po šešis sparnus; aplinkui ir viduryje jos buvo pilnos akių. Ir be paliovos, dieną ir naktį, jos šaukė: “Šventas, šventas, šventas, Viešpats, visagalis Dievas, kuris buvo, kuris yra ir kuris ateina!”

Revelation 4:8 Maori
Na, ko aua mea ora e wha, he parirau o ratou, e ono o tena, o tena, i nga taha katoa; ki tonu hoki a roto o ratou me nga taha i te kanohi: a kahore he tanga i te ao, i te po, he mea tonu ta ratou, Tapu, tapu, tapu, te Ariki, te Atua Kaha Rawa, i mua nei ia, tenei ano inaianei, a e haere mai nei.

Apenbaring 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de fire livsvesener har, hvert især av dem, seks vinger; rundt omkring og innenfor er de fulle av øine; og de holder ikke op dag eller natt med å si: Hellig, hellig, hellig er Herren Gud, den allmektige, han som var og som er og som kommer!

Apocalipsis 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los cuatro seres vivientes, cada uno de ellos con seis alas, estaban llenos de ojos alrededor y por dentro, y día y noche no cesaban de decir: SANTO, SANTO, SANTO, es EL SEÑOR DIOS, EL TODOPODEROSO, el que era, el que es y el que ha de venir.

Apocalipsis 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los cuatro seres vivientes, cada uno de ellos con seis alas, estaban llenos de ojos alrededor y por dentro, y día y noche no cesaban de decir: "SANTO, SANTO, SANTO, es EL SEÑOR DIOS, EL TODOPODEROSO, el que era, el que es y el que ha de venir."

Apocalipsis 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los cuatro seres vivientes tenían cada uno seis alas alrededor, y por dentro estaban llenos de ojos; y no reposaban día y noche, diciendo: Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir.

Apocalipsis 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor, y de dentro estaban llenos de ojos; y no tenían reposo día ni noche, diciendo: Santo, santo, santo el Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir.

Apocalipsis 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor; y de dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día ni noche, diciendo: Santo, Santo, Santo el Señor Dios Todopoderoso, el que era, y que es, y que ha de venir.

Apocalipse 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Cada um desses seres tinha seis asas e eram repletos de olhos, tanto ao redor como por baixo das asas. Dia e noite proclamam sem cessar: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, Aquele que era, que é e que há de vir!”

Apocalipse 4:8 Portugese Bible
Os quatro seres viventes tinham, cada um, seis asas, e ao redor e por dentro estavam cheios de olhos; e não têm descanso nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, e que é, e que há de vir.   

Apocalipsa 4:8 Romanian: Cornilescu
Fiecare din aceste patru făpturi vii avea cîte şase aripi, şi erau pline cu ochi de jur împrejur şi pe dinlăuntru. Zi şi noapte, ziceau fără încetare: ,,Sfînt, Sfînt, Sfînt, este Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, care era, care este, care vine!``

Откровение 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГосподьБог Вседержитель, Который был, есть и грядет.

Откровение 4:8 Russian koi8r
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.

Revelation 4:8 Shuar New Testament
Nusha sais nanamtin ßrmai. Tura jiisha ti irunainiak Ashφ wainmarmai. Kßshisha tsawaisha tuke iniaitsuk juna tiniu armai: "Ti nekas pΘnkeraiti Uunt Yus. Ashφ nankaamas kakarmaiti. Tuke yaunchu pujuyayi. N·nisan yamaisha pujawai. Tura ataksha juke winittiawai" tiniu armai.

Uppenbarelseboken 4:8 Swedish (1917)
Och vart och ett av de fyra väsendena hade sex vingar; runt omkring, jämväl under vingarna voro de fullsatta med ögon. Och dag och natt sade de utan uppehåll: »Helig, helig, helig är Herren Gud den Allsmäktige, han som var, och som är, och som skall komma.»

Ufunua was Yohana 4:8 Swahili NT
Viumbe hivyo vinne vilikuwa na mabawa sita kila kimoja, na vilikuwa vimejaa macho, ndani na nje. Usiku na mchana, bila kupumzika huimba: "Mtakatifu, mtakatifu, mtakatifu ni Bwana, Mungu Mwenye Uwezo, aliyekuwako, aliyeko na anayekuja!"

Pahayag 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang apat na nilalang na buhay, na may anim na pakpak bawa't isa sa kanila, ay mga puno ng mata sa palibot at sa loob; at sila'y walang pahinga araw at gabi, na nagsasabi, Banal, banal, banal, ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, na nabuhay at nabubuhay at siyang darating.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran imudaran win ǝkkoz en, ǝkkulluk n iyyan daɣ-san ila sǝdis ǝfrutan ǝlsânat šittawen sas ammas ǝd sas afalla. Wǝr tǝfǝstin ehad ezal gannin:

«Ǝmizdag, Ǝmizdag, Ǝmizdag,

Ǝmǝli Mǝššina s ǝnta a imosan

mǝššis ǝn tarna kul,

imos wa t-illan kala da,

imos deɣ wa t-illan ǝmǝrǝdda,

amaran izay-du!»

วิวรณ์ 4:8 Thai: from KJV
สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งสี่นั้นแต่ละตัวมีปีกหกปีกอยู่รอบตัว และมีตาเต็มข้างใน และสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นร้องตลอดวันตลอดคืนไม่ได้หยุดเลยว่า "บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ผู้ได้ทรงสภาพอยู่ในกาลก่อน ผู้ทรงสภาพอยู่ในปัจจุบัน และผู้ซึ่งจะเสด็จมา"

Vahiy 4:8 Turkish
Dört yaratığın her birinin altışar kanadı vardı. Yaratıkların her yanı, kanatlarının alt tarafı bile gözlerle kaplıydı. Gece gündüz durup dinlenmeden şöyle diyorlar: ‹‹Kutsal, kutsal, kutsaldır, Her Şeye Gücü Yeten Rab Tanrı, Var olmuş, var olan ve gelecek olan.››

Откровение 4:8 Ukrainian: NT
А четверо животних мали, кожне з осібна, по шість крил в округ, а в серединї повно очей; і не мають вони впокою день і ніч, говорячи: Сьвят, сьвят, сьвят Господь Бог вседержитель, що був, і єсть, і прийде.

Revelation 4:8 Uma New Testament
Anu tuwu' to opo' toera mopanii' hore-hore ono meha', pai' hobo' woto-ra ria mata. Nangka' hi une' pani' -ra, ria mata. Uma ria kaputua-na anu tuwu' toera mpohowa' pe'une' -ra. Hi eo-na pai' hi bengi-na ra'uli' ncuu: Moroli'! Moroli'! Moroli'! Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea! Ria-imi ngkai lomo' -na, Ria-i wae lau, Pai' ria-i duu' kahae-hae-na!"

Khaûi-huyeàn 4:8 Vietnamese (1934)
Bốn con sanh vật ấy mỗi con có sáu cánh, chung quanh mình và trong mình đều có mắt; ngày đêm lúc nào cũng nói luôn không dứt: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Chúa, là Ðức Chúa Trời, Ðấng Toàn năng, Trước Ðã Có, Nay Hiện Có, Sau Còn Ðến!

Revelation 4:7
Top of Page
Top of Page