Revelation 6:3
New International Version
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

New Living Translation
When the Lamb broke the second seal, I heard the second living being say, "Come!"

English Standard Version
When he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”

Berean Study Bible
And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”

New American Standard Bible
When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."

King James Bible
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

Holman Christian Standard Bible
When He opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

International Standard Version
When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!"

NET Bible
Then when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"

Aramaic Bible in Plain English
And when he opened the second seal, I heard the second Beast which said, “Come.”

GOD'S WORD® Translation
When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!"

Jubilee Bible 2000
And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see.

King James 2000 Bible
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see.

American King James Version
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

American Standard Version
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.

Douay-Rheims Bible
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature, saying: Come, and see.

Darby Bible Translation
And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see].

English Revised Version
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.

Webster's Bible Translation
And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.

Weymouth New Testament
And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come."

World English Bible
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"

Young's Literal Translation
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!'

Openbaring 6:3 Afrikaans PWL
Toe Hy die tweede seël oopgemaak het, hoor ek die tweede wese sê: “Kom!”

Zbulesa 6:3 Albanian
Kur ai hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:3 Armenian (Western): NT
Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»:

Apocacalypsea. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.

D Offnbarung 6:3 Bavarian
Wie s Lämpl dös zwaitte Sigl braach, ghoer i dös zwaitte Wösn rueffen: "Gee weiter!"

Откровение 6:3 Bulgarian
И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди [[и виж]]!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
羔羊打開第二個封印的時候,我聽見第二個活物說:「來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
羔羊打开第二个封印的时候,我听见第二个活物说:“来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”

启 示 录 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。

启 示 录 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。

Otkrivenje 6:3 Croatian Bible
Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: Dođi!

Zjevení Janovo 6:3 Czech BKR
A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz.

Aabenbaringen 6:3 Danish
Og da det aabnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!

Openbaring 6:3 Dutch Staten Vertaling
En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie!

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.

Tischendorf 8th Edition
καί ὅτε ἀνοίγω ὁ σφραγίς ὁ δεύτερος ἀκούω ὁ δεύτερος ζῶον λέγω ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν δευτέραν σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζώου λέγοντος, Ἔρχου καὶ βλέπε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν σφραγῖδα ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου καὶ βλέπε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε ηνοιξε την δευτεραν σφραγιδα, ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος, Ερχου και βλεπε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran, ēkousa tou deuterou zōou legontos Erchou.

Kai hote enoixen ten sphragida ten deuteran, ekousa tou deuterou zoou legontos Erchou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran, ēkousa tou deuterou zōou legontos Erchou.

Kai hote enoixen ten sphragida ten deuteran, ekousa tou deuterou zoou legontos Erchou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn deuteran Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn deuteran sphragida ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou

kai ote Enoixen tEn deuteran sphragida Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn deuteran sphragida ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou kai blepe

kai ote Enoixen tEn deuteran sphragida Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou kai blepe

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn deuteran sphragida ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou kai blepe

kai ote Enoixen tEn deuteran sphragida Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou kai blepe

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn deuteran Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran ēkousa tou deuterou zōou legontos erchou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn deuteran Ekousa tou deuterou zOou legontos erchou

Jelenések 6:3 Hungarian: Karoli
És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd.

Apokalipso de sankta Johano 6:3 Esperanto
Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi auxdis la duan kreitajxon dirantan:Venu.

Johanneksen ilmestys 6:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso!

Apocalypse 6:3 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois.

Apocalypse 6:3 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.

Apocalypse 6:3 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.

Offenbarung 6:3 German: Modernized
Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu!

Offenbarung 6:3 German: Luther (1912)
Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm!

Offenbarung 6:3 German: Textbibel (1899)
Und da es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Tier sprechen: komm.

Apocalisse 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni.

Apocalisse 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi.

WAHYU 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Anak domba itu membuka meterai yang kedua itu, aku dengar zat yang hidup yang kedua itu berkata, "Marilah."

Revelation 6:3 Kabyle: NT
Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis sin, sliɣ i lxelq wi sin yenna-d : As-ed !

요한계시록 6:3 Korean
둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 `오라' 하더니

Apocalypsis 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide.

Atklāsmes grāmata 6:3 Latvian New Testament
Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvnieku sakām: Nāc un redzi!

Apreiðkimo Jonui knyga 6:3 Lithuanian
Kai Jis atplėšė antrąjį antspaudą, aš išgirdau antrąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!”

Revelation 6:3 Maori
A i tana wahanga i te rua o nga hiri ka rongo ahau i te rua o nga mea ora e mea ana, Haere mai.

Apenbaring 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!

Apocalipsis 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: Ven.

Apocalipsis 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando el Cordero abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: "Ven."

Apocalipsis 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente decir: Ven y mira.

Apocalipsis 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.

Apocalipsis 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.

Apocalipse 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente bradar: “Vem!”.

Apocalipse 6:3 Portugese Bible
Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!   

Apocalipsa 6:3 Romanian: Cornilescu
Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi.``

Откровение 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.

Откровение 6:3 Russian koi8r
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.

Revelation 6:3 Shuar New Testament
Nuyß Murik anujtukma Jφmiaran Jßakmatai tanku Jφmiara nu "Winim Iitiß" turutmiai.

Uppenbarelseboken 6:3 Swedish (1917)
Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.»

Ufunua was Yohana 6:3 Swahili NT
Kisha, Mwanakondoo akavunja mhuri wa pili. Nikamsikia yule kiumbe hai wa pili akisema, "Njoo!"

Pahayag 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:3 Tawallamat Tamajaq NT
As olam talxatimt ta n sanatat, ǝsleɣ y ǝmudar wa n ǝššin as inna: «Iyyaw!»

วิวรณ์ 6:3 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงแกะตราดวงที่สองนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้ยินสิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่สองร้องว่า "มาดูเถิด"

Vahiy 6:3 Turkish
Kuzu ikinci mührü açınca, ikinci yaratığın ‹‹Gel!›› dediğini işittim.

Откровение 6:3 Ukrainian: NT
І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся.

Revelation 6:3 Uma New Testament
Oti toe, Ana' Bima toei mpobongka saa' karomeha' -na, pai' ku'epe anu tuwu' karoma'a-na mpo'uli': "Tumai-moko!"

Khaûi-huyeàn 6:3 Vietnamese (1934)
Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến!

Revelation 6:2
Top of Page
Top of Page