Romans 1:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes

................................................................................
Romanos 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y de la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.
................................................................................
Roemer 1:27 German: Luther (1912)
................................................................................
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
................................................................................
Romains 1:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
................................................................................
羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 欲 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Likewise, their men have given up natural sexual relations with women and burn with lust for each other. Men commit indecent acts with men, so they experience among themselves the punishment they deserve for their perversion.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And likewise also the men left the natural use of the woman, and brent in lust one on another among themselves. And man with man wrought filthiness, and received in themselves the reward of their error as it was according.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
in just the same way--neglecting that for which nature intends women--burned with passion towards one another, men practising shameful vice with men, and receiving in their own selves the reward which necessarily followed their misconduct.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
................................................................................
羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。
................................................................................
羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
................................................................................
羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
................................................................................
Romains 1:27 French: Darby
................................................................................
et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.
................................................................................
Romains 1:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.
................................................................................
Romains 1:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
................................................................................
Roemer 1:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Desselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
................................................................................
Roemer 1:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
als auch gleicherweise die Männer, (W. Männlichen; so auch weiter in diesem Verse) den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen.
Romakëve 1:27 Albanian
................................................................................
Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նմանապէս արուներն ալ՝ թողուցած էգին բնական յարաբերութիւնը՝ իրենց տռփանքով վառեցան իրարու հետ. արուները արուներու հետ անվայելչութիւն կը գործադրէին, եւ իրենց մոլորութեան արժանի հատուցումը կը ստանային իրենց վրայ:
................................................................................
Romanoetara. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta halaber arrac-ere, vtziric emaztén vsança naturala, berotu içan dirade bere guthicián bata berceagana, arrac arrarequin infamiataco gauçác eguiten cituztela, eta berac baithan recebitzen lutela bere hoguenaren recompensa behar cen beçalacoa.
................................................................................
Римляни 1:27 Bulgarian
................................................................................
Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздаяние на своето нечестие.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 1:27 Croatian Bible
................................................................................
a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.
................................................................................
Římanům 1:27 Czech BKR
................................................................................
A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.
................................................................................
Romerne 1:27 Danish
................................................................................
og ligeså forlode også Mændene den naturlige Omgang med Kvinden og optændtes ideres Brynde efter hverandre, så at Mænd øvede Uterlighed med Mænd og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, på sig selv.
................................................................................
Romeinen 1:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende.
................................................................................
Rómaiakhoz 1:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban.
................................................................................
Al la romanoj 1:27 Esperanto
................................................................................
kaj tiel same ankaux la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajxon kaj ricevis en si mem la tauxgan rekompencon de sia malvirto.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρρενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρρενες ἐν ἄρρεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρρενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρρενες εν αρρεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arrenes en arresin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arrenes en arresin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arrenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arrenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arrenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arrenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes
................................................................................
omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

................................................................................
Ròm 1:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa tou, gason derefize sèvi ak fanm jan sa te dwe fèt. Yo pran dife yonn pou lòt: gason fè malpwòpte ak gason parèy yo. Yo pèdi tèt yo nèt. Men tou, yo resevwa nan kò yo penisyon yo merite a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق.
................................................................................
Romans 1:27 Hebrew Bible
................................................................................
וכן גם הזכרים עזבו את תשמיש האשה כדרכה ויחמו זה בזה בתשוקתם ויעשו תועבה זכר עם זכר ויקחו שכר משובתם הראוי להם בעצם גופם׃
................................................................................
Romans 1:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܬܘܒ ܐܦ ܕܟܪܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܘܦܘܪܥܢܐ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ ܒܩܢܘܡܗܘܢ ܩܒܠܘܗܝ ܀
Romani 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento.
................................................................................
ROMA 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
demikian juga laki-laki meninggalkan adat yang lazim dengan perempuan serta menyala-nyala di dalam syahwatnya seorang kepada seorang, yaitu laki-laki dengan laki-laki melakukan perbuatan yang keji, serta memperoleh di dalam dirinya pembalasan yang berpadan dengan dosa yang sesat itu.
................................................................................
Romans 1:27 Kabyle: NT
................................................................................
Ula d irgazen țțaǧan tilawin, ițenkkar uḥaṛuq wway gar-asen, țemyexdamen lɛaṛ ; d wagi i d lexlaṣ i yuklalen ɣef tidderɣelt-nsen.
................................................................................
로마서 1:27 Korean
................................................................................
이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라
................................................................................
Romiešiem 1:27 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpat arī vīrieši, atstādami dabisko kopdzīvi ar sievietēm, iedegās kaislībās viens pret otru, piekopdami netiklību vīrietis ar vīrieti un saņemdami nopelnīto sodu par saviem maldiem paši pie sevis.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 1:27 Lithuanian
................................................................................
Panašiai ir vyrai, pametę prigimtinius santykius su moterimis, užsigeidė vienas kito, ištvirkavo vyrai su vyrais, ir gaudavo už savo paklydimą vertą atpildą.
................................................................................
Romans 1:27 Maori
................................................................................
Me nga tane ano, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; nga tane ki nga tane, mahi ai i te mea whakama, me te whiwhi ano ki te utu e rite ana mo to ratou ngaunga ketanga.
................................................................................
Romerne 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc.
................................................................................
Romanos 1:27 Portugese Bible
................................................................................
semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.   
................................................................................
Romani 1:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor.
................................................................................
К Римлянам 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
................................................................................
К Римлянам 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
................................................................................
К Римлянам 1:27 Russian koi8r
................................................................................
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
................................................................................
Romans 1:27 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan aishmansha nuwajai tsanintinian iniaisar nuamtak aishmankak tsanirmanainiawai. Ti wakerunainiak ti natsanmainia nuna yajauch T·runainiawai. Tura yajauch T·ruiniak ni ayashi Wßitsatniunak sumamawarmiayi.
................................................................................
Romanos 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
De la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.
................................................................................
Romanos 1:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.
................................................................................
Romanos 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error.
................................................................................
Romanos 1:27 Spanish: Modern
................................................................................
De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución que corresponde a su extravío.
................................................................................
Romabrevet 1:27 Swedish (1917)
................................................................................
sammalunda övergåvo ock männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes i lusta till varandra och bedrevo styggelse, man med man. Så fingo de på sig själva uppbära sin villas tillbörliga lön.
................................................................................
Warumi 1:27 Swahili NT
................................................................................
Nao wanaume hali kadhalika, wanaacha kufuata matumizi ya maumbile ya mume na mke wakawakiana tamaa wao kwa wao. Wanaume wanafanyiana mambo ya aibu, na hivyo wanajiletea wenyewe adhabu wanayostahili kwa vitendo vyao viovu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At gayon din naman ang mga lalake, na nang iwan na ang katutubong kagamitan sa mga babae, ay nangagningas sa kanilang karumihan ng pita ang isa't isa, na gumagawa ng kahalayan ang mga lalake sa mga kapuwa lalake, at tumatanggap sa kanilang sarili ng kagantihan ng kanilang pagkakamali.
................................................................................
Romalılar 1:27 Turkish
................................................................................
Aynı şekilde erkekler de kadınla doğal ilişkilerini bırakıp birbirleri için şehvetle yanıp tutuştular. Erkekler erkeklerle utanç verici ilişkilere girdiler ve kendi bedenlerinde sapıklıklarına yaraşan karşılığı aldılar.
................................................................................
Римляни 1:27 Ukrainian: NT
................................................................................
так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
................................................................................
Romans 1:27 Uma New Testament
................................................................................
Tomane wae wo'o-wadi-hawo: uma-ra mpotobine tobine, tapi' mpokahina hingka tomane-radi. Tomane mpobabehi gau' to uma tumotoa hi hingka tomane-ra, pai' ka'omea-na mporata lau-ramo pehuku' to hintotoa hante gau' -ra to sala' toe.
................................................................................
Roâ-ma 1:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.
................................................................................
Romani 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.
................................................................................
ROMA 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lelaki pun begitu juga; mereka tidak lagi secara wajar mengadakan hubungan dengan wanita, melainkan berahi terhadap sesama lelaki. Laki-laki melakukan perbuatan yang memalukan terhadap sesama laki-laki, sehingga mereka menerima pembalasan yang setimpal dengan perbuatan mereka yang jahat itu.
................................................................................
ROMA 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga suami-suami meninggalkan persetubuhan yang wajar dengan isteri mereka dan menyala-nyala dalam berahi mereka seorang terhadap yang lain, sehingga mereka melakukan kemesuman, laki-laki dengan laki-laki, dan karena itu mereka menerima dalam diri mereka balasan yang setimpal untuk kesesatan mereka.
................................................................................
Abandoned .......... Burned .......... Due .......... Error .......... Followed .......... Function .......... Intends .......... Likewise .......... Meet .......... Misconduct .......... Natural .......... Nature .......... Necessarily .......... Neglecting .......... Passion .......... Penalty .......... Practising .......... Receiving .......... Recompence .......... Recompense .......... Reward .......... Selves .......... Shameful .......... Themselves .......... Towards .......... Unseemly .......... Use .......... Vice .......... Way .......... Women .......... Working
................................................................................
Abandoned .......... Burned .......... Due .......... Error .......... Followed .......... Function .......... Intends .......... Likewise .......... Meet .......... Misconduct .......... Natural .......... Nature .......... Necessarily .......... Neglecting .......... Passion .......... Penalty .......... Practising .......... Receiving .......... Recompence .......... Recompense .......... Reward .......... Selves .......... Shameful .......... Themselves .......... Towards .......... Unseemly .......... Use .......... Vice .......... Way .......... Women .......... Working
................................................................................
Alphabetical: abandoned .......... acts .......... also .......... and .......... another .......... burned .......... committed .......... committing .......... desire .......... due .......... error .......... for .......... function .......... In .......... indecent .......... inflamed .......... lust .......... men .......... natural .......... of .......... one .......... other .......... own .......... penalty .......... persons .......... perversion .......... received .......... receiving .......... relations .......... same .......... the .......... their .......... themselves .......... toward .......... way .......... were .......... with .......... woman .......... women
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible