Romans 11:10
New International Version
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

New Living Translation
Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever."

English Standard Version
let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”

Berean Study Bible
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”

New American Standard Bible
"LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."

King James Bible
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

Holman Christian Standard Bible
Let their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent continually.

International Standard Version
Let their eyes be darkened so that they cannot see, and keep their backs forever bent."

NET Bible
let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually."

Aramaic Bible in Plain English
Let their eyes be darkened, lest they see, and may their back always be bent over.”

GOD'S WORD® Translation
Let their vision become clouded so that they cannot see. Let them carry back-breaking burdens forever."

Jubilee Bible 2000
Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.

King James 2000 Bible
Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.

American King James Version
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

American Standard Version
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.

Douay-Rheims Bible
Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.

Darby Bible Translation
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.

English Revised Version
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.

Webster's Bible Translation
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

Weymouth New Testament
Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop."

World English Bible
Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."

Young's Literal Translation
let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'

Romeine 11:10 Afrikaans PWL
Laat hulle oë donker word sodat hulle nie kan sien nie en laat hulle rug aanhoudend oorgebuig wees,”

Romakëve 11:10 Albanian
Sytë e tyre u errësofshin që të mos shohin, dhe kurrizin e tyre kërruse përgjithnjë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:10 Armenian (Western): NT
Անոնց աչքերը թող խաւարին՝ որպէսզի չտեսնեն, եւ անոնց կռնակը ամէ՛ն ատեն վար ծռէ»:

Romanoetara. 11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilhun bitez hayén beguiac, ikus ezteçatençát: eta hayén bizcarra bethiere makur eçac.

D Roemer 11:10 Bavarian
Blind sollnd iene Augn werdn, yso däß s nix meer seghnd; ienern Ruggn mach für allzeit krump!"

Римляни 11:10 Bulgarian
Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
讓他們的眼睛昏暗不能看。讓他們的腰背永遠彎曲。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
让他们的眼睛昏暗不能看。让他们的腰背永远弯曲。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他們的眼睛昏矇,不得看見,願你時常彎下他們的腰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见,愿你时常弯下他们的腰。”

羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 時 常 彎 下 他 們 的 腰 。

羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 的 眼 睛 昏 蒙 , 不 得 看 见 ; 愿 你 时 常 弯 下 他 们 的 腰 。

Poslanica Rimljanima 11:10 Croatian Bible
Nek im potamne oči da ne vide i leđa im zauvijek pogni!

Římanům 11:10 Czech BKR
Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.

Romerne 11:10 Danish
deres Øjne vorde formørkede, saa de ikke se, og bøj altid deres Ryg!«

Romeinen 11:10 Dutch Staten Vertaling
Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.

Nestle Greek New Testament 1904
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.

Westcott and Hort 1881
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.

RP Byzantine Majority Text 2005
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

Greek Orthodox Church 1904
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

Tischendorf 8th Edition
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύνκαμψον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

Stephanus Textus Receptus 1550
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συνκαμψον

Stephanus Textus Receptus 1550
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν, και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
skotisthētōsan hoi ophthalmoi autōn tou mē blepein, kai ton nōton autōn dia pantos synkampson.

skotisthetosan hoi ophthalmoi auton tou me blepein, kai ton noton auton dia pantos synkampson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
skotisthētōsan hoi ophthalmoi autōn tou mē blepein, kai ton nōton autōn dia pantos synkampson.

skotisthetosan hoi ophthalmoi auton tou me blepein, kai ton noton auton dia pantos synkampson.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn diapantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn diapantos sunkampson

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn diapantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn diapantos sunkampson

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn diapantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn diapantos sunkampson

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn diapantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn diapantos sunkampson

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Westcott/Hort - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn dia pantos sunkampson

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson

skotisthEtOsan oi ophthalmoi autOn tou mE blepein kai ton nOton autOn dia pantos sunkampson

Rómaiakhoz 11:10 Hungarian: Karoli
Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg.

Al la romanoj 11:10 Esperanto
Mallumigxu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por cxiam.

Kirje roomalaisille 11:10 Finnish: Bible (1776)
Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!

Romains 11:10 French: Darby
que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.

Romains 11:10 French: Louis Segond (1910)
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!

Romains 11:10 French: Martin (1744)
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.

Roemer 11:10 German: Modernized
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.

Roemer 11:10 German: Luther (1912)
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."

Roemer 11:10 German: Textbibel (1899)
Verfinstern sollen sich ihre Augen zum Nichtsehen, und man soll ihnen den Rücken beugen für immer.

Romani 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.

Romani 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.

ROMA 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan biarlah mata mereka itu dikaburkan, supaya jangan nampak, dan belakang mereka itu senantiasa dibungkukkan.

Romans 11:10 Kabyle: NT
A d-yeɣli ṭṭlam ɣef wallen-nsen iwakken ur țwalin ara, lqedd-nsen ad yeknu i dayem !

로마서 11:10 Korean
저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라

Romanos 11:10 Latin: Vulgata Clementina
Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.

Romiešiem 11:10 Latvian New Testament
Viņu acis lai tiek aptumšotas, ka tie neredzētu, un viņu muguras liec vienmēr!

Laiðkas romieèiams 11:10 Lithuanian
Tegul aptemsta jų akys, kad neregėtų, ir jų nugarą laikyk nuolat sulenktą”.

Romans 11:10 Maori
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.

Romerne 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!

Romanos 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
OSCUREZCANSE SUS OJOS PARA QUE NO PUEDAN VER, Y DOBLA SUS ESPALDAS PARA SIEMPRE.

Romanos 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
OSCUREZCANSE SUS OJOS PARA QUE NO PUEDAN VER, Y DOBLA SUS ESPALDAS PARA SIEMPRE."

Romanos 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales su espalda siempre.

Romanos 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.

Romanos 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.

Romanos 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
Escureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre”. Os gentios: ramos enxertados

Romanos 11:10 Portugese Bible
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.   

Romani 11:10 Romanian: Cornilescu
Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le -o ţii mereu gîrbovită.``

К Римлянам 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

К Римлянам 11:10 Russian koi8r
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

Romans 11:10 Shuar New Testament
Ni Enentßin kusurarti tura wainmakcharti. Itiurchat ana nusha, Kßarak kijinia aintsan, tuke Aentskatß." Tu aarmiayi.

Romabrevet 11:10 Swedish (1917)
Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.»

Warumi 11:10 Swahili NT
Macho yao yatiwe giza wasiweze kuona. Migongo yao ipindike kwa taabu daima!"

Mga Taga-Roma 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:10 Tawallamat Tamajaq NT
Alsinet šiyyay šittawen-nasan, igmǝdet-tan asawad-nasan. Kǝrǝnbǝwanet roran-nasan har faw!»

โรม 11:10 Thai: from KJV
ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และให้หลังของเขางอค่อมตลอดไป'

Romalılar 11:10 Turkish
Gözleri kararsın, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!››

Римляни 11:10 Ukrainian: NT
Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.

Romans 11:10 Uma New Testament
Pakabengi pekiri-ra, bona neo' ra'incai ohea to makono. Pakasusa' -ra, bona bungku' -ra mpokolo kasusaa' -ra toe."

Roâ-ma 11:10 Vietnamese (1934)
Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.

Romans 11:9
Top of Page
Top of Page