Romans 11:7
New International Version
What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,

New Living Translation
So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have--the ones God has chosen--but the hearts of the rest were hardened.

English Standard Version
What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

Berean Study Bible
What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,

New American Standard Bible
What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

King James Bible
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

Holman Christian Standard Bible
What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,

International Standard Version
What, then, does this mean? It means that Israel failed to obtain what it was seeking, but the selected group obtained it while the rest were hardened.

NET Bible
What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,

Aramaic Bible in Plain English
Why therefore has not Israel found that which it was seeking, but The Election has found it and the rest of them were blinded in their hearts,

GOD'S WORD® Translation
So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed,

Jubilee Bible 2000
What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded

King James 2000 Bible
What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded

American King James Version
What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

American Standard Version
What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

Douay-Rheims Bible
What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.

Darby Bible Translation
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,

English Revised Version
What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

Webster's Bible Translation
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

Weymouth New Testament
How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.

World English Bible
What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.

Young's Literal Translation
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,

Romeine 11:7 Afrikaans PWL
Hoekom het Yisra’el, behalwe die gekoses, dan nie dít gevind waarna hulle gesoek het nie, maar die ander is verblind in hulle verstand, wil en emosie?

Romakëve 11:7 Albanian
E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան

Romanoetara. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade,

D Roemer 11:7 Bavarian
Auf was laaufft ietz dös aushin? Also, was Isryheel angströbt haet, haat nit dös gantze Volk erlangt, sundern grad de Auserwöltn. De Übrignen wurdnd verstockt,

Римляни 11:7 Bulgarian
Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。

羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 惟 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。

羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。

Poslanica Rimljanima 11:7 Croatian Bible
Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše,

Římanům 11:7 Czech BKR
Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,

Romerne 11:7 Danish
Hvad altsaa? Det, Israel søger efter, har det ikke opnaaet, men Udvalget har opnaaet det; de øvrige derimod bleve forhærdede,

Romeinen 11:7 Dutch Staten Vertaling
Wat dan? Hetgeen Israel zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Westcott and Hort 1881
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τούτου οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι ουν; ο επιζητει Ισραηλ, τουτου ουκ επετυχεν, η δε εκλογη επετυχεν, οι δε λοιποι επωρωθησαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun? ho epizētei Israēl, touto ouk epetychen, hē de eklogē epetychen; hoi de loipoi epōrōthēsan,

Ti oun? ho epizetei Israel, touto ouk epetychen, he de ekloge epetychen; hoi de loipoi eporothesan,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti oun? ho epizētei Israēl, touto ouk epetychen, hē de eklogē epetychen; hoi de loipoi epōrōthēsan,

ti oun? ho epizetei Israel, touto ouk epetychen, he de ekloge epetychen; hoi de loipoi eporothesan,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun o epizētei israēl toutou ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl toutou ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun o epizētei israēl toutou ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl toutou ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

Rómaiakhoz 11:7 Hungarian: Karoli
Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:

Al la romanoj 11:7 Esperanto
Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita;

Kirje roomalaisille 11:7 Finnish: Bible (1776)
Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,

Romains 11:7 French: Darby
Quoi donc? Ce qu'Israel recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'election l'a obtenu, et les autres ont ete endurcis,

Romains 11:7 French: Louis Segond (1910)
Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

Romains 11:7 French: Martin (1744)
Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;

Roemer 11:7 German: Modernized
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,

Roemer 11:7 German: Luther (1912)
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,

Roemer 11:7 German: Textbibel (1899)
Wie also? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auserwählten wohl haben es erlangt, die andern wurden verstockt.

Romani 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;

Romani 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.

ROMA 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, bagaimanakah halnya? Apa yang dicari oleh bani Israel itu tiada dapat; tetapi orang pilihan sudah dapat, maka yang lain itu sudah dijadikan-Nya keras hati,

Romans 11:7 Kabyle: NT
Amek ihi ? Ayen i nudan wat Isṛail ur t-wwiḍen ara, anagar wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi i t-yewwḍen ; ma d wiyaḍ qquṛen wulawen-nsen.

로마서 11:7 Korean
그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라

Romanos 11:7 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :

Romiešiem 11:7 Latvian New Testament
Kā tad ir? - Pēc kā tiecās Izraēlis, to viņš nav sasniedzis, tikai izredzētie to sasniedza, bet pārējie palika apstulbināti,

Laiðkas romieèiams 11:7 Lithuanian
Tai ką gi? Izraelis nepasiekė to, ko ieškojo. Pasiekė tiktai išrinktoji dalis. Kiti buvo apakinti,

Romans 11:7 Maori
Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:

Romerne 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,

Romanos 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

Romanos 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

Romanos 11:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué entonces? Lo que buscaba Israel no lo ha alcanzado, pero los elegidos lo han alcanzado, y los demás fueron cegados.

Romanos 11:7 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;

Romanos 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados;

Romanos 11:7 Bíblia King James Atualizada Português
A que conclusão chegar? Israel não conseguiu a bênção pela qual tanto buscava, mas os eleitos a receberam. Os demais foram endurecidos,

Romanos 11:7 Portugese Bible
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,   

Romani 11:7 Romanian: Cornilescu
Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi,

К Римлянам 11:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

К Римлянам 11:7 Russian koi8r
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

Romans 11:7 Shuar New Testament
Ayu. Nuikia Ashφ Israer-shuar pΘnkeran eakaru ain aya Yus achikmia N· shuar wainkiarmiayi. Antsu ni achikchamuka nuna nankaamas nekaachmin ajasar kusurua N·nin awajnasarmiayi.

Romabrevet 11:7 Swedish (1917)
Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.

Warumi 11:7 Swahili NT
Sasa, je? Watu wa Israeli hawakukipata kile walichokuwa wanakitafuta; lakini wote walioteuliwa walikipata. Wengine walipumbazwa,

Mga Taga-Roma 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ma igan daɣ adi? Kǝl-Israyil wǝr ǝgrewan awa gammayan. Wǝr daɣ-san t-igrew ar win isannafran Mǝššina. Win hadatnen amaran tawaggan aytedan as garmoman wallan-nasan,

โรม 11:7 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกอิสราเอลไม่พบสิ่งที่เขาแสวงหา แต่คนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้นั้นเป็นผู้ได้พบ และคนนอกนั้นก็มีใจแข็งกระด้างไป

Romalılar 11:7 Turkish
Sonuç ne? İsrail aradığına kavuşamadı, seçilmiş olanlar ise kavuştular. Geriye kalanlarınsa yürekleri nasırlaştırıldı.

Римляни 11:7 Ukrainian: NT
Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,

Romans 11:7 Uma New Testament
Jadi', lolita powoe-na hewa toi: to Israel doko' mpotuku' ohea-ra moto bona ngalai' jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, aga uma raratai napa to rapali' toe. Ria moto-ra to mporata, aga hangkedi' -wadi, paka' to napelihi ami' -ramo Alata'ala. To ntani' -ntani' -na mengkabatu hi pekio' Pue',

Roâ-ma 11:7 Vietnamese (1934)
Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng,

Romans 11:6
Top of Page
Top of Page