Romans 11:8
New International Version
as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day."

New Living Translation
As the Scriptures say, "God has put them into a deep sleep. To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear."

English Standard Version
as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day.”

Berean Study Bible
as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”

New American Standard Bible
just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."

King James Bible
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

Holman Christian Standard Bible
as it is written: God gave them a spirit of insensitivity, eyes that cannot see and ears that cannot hear, to this day.

International Standard Version
As it is written, "To this day God has put them into deep sleep. Their eyes do not see, and their ears do not hear."

NET Bible
as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, to this very day."

Aramaic Bible in Plain English
According to what is written: “God gave them a spirit of frustration, and eyes that will not observe and ears that will not hear”, even until today?

GOD'S WORD® Translation
as Scripture says, "To this day God has given them a spirit of deep sleep. Their eyes don't see, and their ears don't hear!"

Jubilee Bible 2000
(according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.

King James 2000 Bible
(According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

American King James Version
(According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.

American Standard Version
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

Douay-Rheims Bible
As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see; and ears that they should not hear, until this present day.

Darby Bible Translation
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.

English Revised Version
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

Webster's Bible Translation
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.

Weymouth New Testament
And so Scripture says, "God has given them a spirit of drowsiness--eyes to see nothing with and ears to hear nothing with--even until now."

World English Bible
According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."

Young's Literal Translation
according as it hath been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,

Romeine 11:8 Afrikaans PWL
Net soos geskryf is: “God het hulle ’n hardkoppige gees gegee, oë wat nie sien nie en ore wat nie hoor nie, tot vandag toe.”

Romakëve 11:8 Albanian
siç është shkruar: ''Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që të mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri në ditën e sotme''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:8 Armenian (Western): NT
(ինչպէս գրուած է. «Աստուած անոնց տուաւ թմրութեան ոգի. աչքեր՝ որ չտեսնեն, եւ ականջներ՝ որ չլսեն».) մինչեւ այսօր:

Romanoetara. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Eman vkan draue Iaincoac spiritu ithobat: eta begui, ikus ezteçatençát: eta beharri, ençun ezteçatençát egungo egunerano.

D Roemer 11:8 Bavarian
wie halt aau gschribn steet: "Dyr Herrgot haat ien aynn Geist göbn, der wo s zwaast, Augn, die wo nit seghnd, und Oorn, wo nit hoernd, und dös hinst heut."

Римляни 11:8 Bulgarian
както е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи- да не виждат и уши- да не чуват".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「神給了他們昏迷的心靈、看不見的眼睛、聽不見的耳朵,直到今天。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“神给了他们昏迷的心灵、看不见的眼睛、听不见的耳朵,直到今天。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如經上所記:「神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如经上所记:“神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”

羅 馬 書 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 經 上 所 記 : 神 給 他 們 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 見 , 耳 朵 不 能 聽 見 , 直 到 今 日 。

羅 馬 書 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。

Poslanica Rimljanima 11:8 Croatian Bible
kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oči da ne vide, uši da ne čuju sve do dana današnjega.

Římanům 11:8 Czech BKR
(Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.

Romerne 11:8 Danish
som der er skrevet: »Gud gav dem en Sløvheds Aand, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag.«

Romeinen 11:8 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.

Nestle Greek New Testament 1904
καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται· ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
καθάπερ γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθαπερ γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθαπερ γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται, Εδωκεν αυτοις ο Θεος πνευμα κατανυξεως, οφθαλμους του μη βλεπειν, και ωτα του μη ακουειν, εως της σημερον ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathaper gegraptai Edōken autois ho Theos pneuma katanyxeōs, ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein, heōs tēs sēmeron hēmeras.

kathaper gegraptai Edoken autois ho Theos pneuma katanyxeos, ophthalmous tou me blepein kai ota tou me akouein, heos tes semeron hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathaper gegraptai Edōken autois ho theos pneuma katanyxeōs, ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein, heōs tēs sēmeron hēmeras.

kathaper gegraptai Edoken autois ho theos pneuma katanyxeos, ophthalmous tou me blepein kai ota tou me akouein, heos tes semeron hemeras.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathaper gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

kathaper gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

kathOs gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

kathOs gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

kathOs gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
kathaper gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

kathaper gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai edōken autois o theos pneuma katanuxeōs ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein eōs tēs sēmeron ēmeras

{WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai edOken autois o theos pneuma katanuxeOs ophthalmous tou mE blepein kai Ota tou mE akouein eOs tEs sEmeron Emeras

Rómaiakhoz 11:8 Hungarian: Karoli
A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.

Al la romanoj 11:8 Esperanto
kiel estas skribite:Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne auxdu, gxis la nuna tago.

Kirje roomalaisille 11:8 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.

Romains 11:8 French: Darby
selon qu'il est ecrit: Dieu leur a donne un esprit d'etourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui.

Romains 11:8 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.

Romains 11:8 French: Martin (1744)
Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

Roemer 11:8 German: Modernized
wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.

Roemer 11:8 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."

Roemer 11:8 German: Textbibel (1899)
Wie geschrieben steht: Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen zum Nichtsehen, Ohren zum Nichthören, bis zum heutigen Tage.

Romani 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.

Romani 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.

ROMA 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang tersurat: Bahwa Allah memberi kepada mereka itu suatu roh penidur, dan mata yang tiada mau melihat, dan telinga yang tiada mau mendengar, hingga kepada hari ini.

Romans 11:8 Kabyle: NT
Akken yura di tektabt iqedsen : Sidi Ṛebbi yeqfel lɛeqliya-nsen, allen-nsen ur țwalint ara, i meẓẓuɣen-nsen ur sellen ara, ar ass-agi.

로마서 11:8 Korean
기록된 바 하나님이 오늘날까지 저희에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라

Romanos 11:8 Latin: Vulgata Clementina
sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.

Romiešiem 11:8 Latvian New Testament
Kā rakstīts: Dievs deva viņiem truluma garu: acis, lai neredzētu, un ausis, lai nedzirdētu līdz pat šai dienai.

Laiðkas romieèiams 11:8 Lithuanian
kaip parašyta: “Dievas jiems siuntė snaudulio dvasią, kad akys neregėtų ir ausys negirdėtų iki šios dienos”.

Romans 11:8 Maori
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.

Romerne 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.

Romanos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
tal como está escrito: DIOS LES DIO UN ESPIRITU DE ESTUPOR, OJOS CON QUE NO VEN Y OIDOS CON QUE NO OYEN, HASTA EL DIA DE HOY.

Romanos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tal como está escrito: "DIOS LES DIO UN ESPIRITU EMBOTADO, OJOS CON QUE NO VEN Y OIDOS CON QUE NO OYEN, HASTA EL DIA DE HOY."

Romanos 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Como está escrito: Dios les dio espíritu de somnolencia, ojos que no vean; oídos que no oigan hasta el día de hoy.

Romanos 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.

Romanos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.

Romanos 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de entorpecimento, olhos para não enxergar e ouvidos para não escutar, até o presente dia”.

Romanos 11:8 Portugese Bible
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.   

Romani 11:8 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n'audă, pînă în ziua de astăzi.``

К Римлянам 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

К Римлянам 11:8 Russian koi8r
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

Romans 11:8 Shuar New Testament
Yus-Chichamsha N·nisan tawai: "Yus Enentßimchatai Enentßin S·sarmiayi. Wßinmashtai jiincha tura ßntushtai Kuφshniasha S·sarmiayi. Yamaisha N·niskete."

Romabrevet 11:8 Swedish (1917)
Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.»

Warumi 11:8 Swahili NT
kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mungu ameifanya mioyo yao kuwa mizito, na mpaka leo hii hawawezi kuona kwa macho yao wala kusikia kwa masikio yao."

Mga Taga-Roma 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa nasusulat, Binigyan sila ng Dios ng Espiritu ng pagkakatulog, ng mga matang hindi nangakakakita, at ng mga pakinig na hindi nangakakarinig, hanggang sa araw na ito.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:8 Tawallamat Tamajaq NT
inimannak awen d awa ǝnnan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Ikkas-tan Mǝššina daɣ ǝlxǝyyar ǝn man-nasan, ikf-en šittawen wǝr nǝhǝnnǝy wala, ǝd tǝmǝzzugen wǝr nǝsǝllu har azalada.»

โรม 11:8 Thai: from KJV
ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระเจ้าได้ทรงประทานใจที่เซื่องซึม ประทานตาที่มองไม่เห็น หูที่ฟังไม่ได้ยินให้แก่เขา จนทุกวันนี้'

Romalılar 11:8 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Tanrı onlara uyuşukluk ruhu verdi; Bugüne dek görmeyen gözler, duymayan kulaklar verdi.››

Римляни 11:8 Ukrainian: NT
(яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.

Romans 11:8 Uma New Testament
hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpowai' -ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau."

Roâ-ma 11:8 Vietnamese (1934)
như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay.

Romans 11:7
Top of Page
Top of Page