New American Standard Bible (©1995) For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei ................................................................................ Romanos 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de vosotros que no piense más alto de sí que lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno. ................................................................................ Roemer 12:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. ................................................................................ Romains 12:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. ................................................................................ 羅 馬 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 於 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。 ................................................................................ King James Bible For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. American King James Version For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith. American Standard Version For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. Bible in Basic English But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. Douay-Rheims Bible For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith. Darby Bible Translation For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith. English Revised Version For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. GOD'S WORD® Translation (©1995) Because of the kindness that God has shown me, I ask you not to think of yourselves more highly than you should. Instead, your thoughts should lead you to use good judgment based on what God has given each of you as believers. Tyndale New Testament For I say (thorow the grace that unto me given is) to every man among you, that no man esteem of himself more than it becometh him to esteem: But that he discreetly judge of himself according as God hath dealt to every man the measure of faith. Weymouth New Testament For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one. Webster's Bible Translation For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. World English Bible For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. Young's Literal Translation For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith, ................................................................................ 羅 馬 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 憑 著 所 賜 我 的 恩 對 你 們 各 人 說 : 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 , 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。 ................................................................................ Romains 12:3 French: Darby ................................................................................ Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. ................................................................................ Romains 12:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. ................................................................................ Romains 12:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. ................................................................................ Roemer 12:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens. ................................................................................ Roemer 12:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat. | Romakëve 12:3 Albanian ................................................................................ Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին: ................................................................................ Romanoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala. ................................................................................ Римляни 12:3 Bulgarian ................................................................................ Защото, чрез дадената ми благодат, казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, но да разсъждава така, щото да мисли скромно, според делата на вярата, които Бог е на всекиго разпределил. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 12:3 Croatian Bible ................................................................................ Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere. ................................................................................ Římanům 12:3 Czech BKR ................................................................................ Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry. ................................................................................ Romerne 12:3 Danish ................................................................................ Thi ved den Nåde, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Mål. ................................................................................ Romeinen 12:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft. ................................................................................ Rómaiakhoz 12:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét. ................................................................................ Al la romanoj 12:3 Esperanto ................................................................................ CXar mi diras al cxiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laux mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al cxiu. ................................................................................ Kirje roomalaisille 12:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut. ................................................................................ Kirje roomalaisille 12:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs ................................................................................ Ròm 12:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa.ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان. ................................................................................ Romans 12:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי על פי החסד הנתן לי אמר אני לכל איש ואיש מכם לבלתי רום לבבו למעלה מן הראוי כי אם יהי צנוע במחשבותיו כפי מדת האמונה אשר חלק לו האלהים׃ ................................................................................ Romans 12:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܬܬܪܥܘܢ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܟܦܘܬܐ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܀ | Romani 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. ................................................................................ ROMA 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing. ................................................................................ Romans 12:3 Kabyle: NT ................................................................................ S ṛṛeḥma i yi-d-ițțunefken, a d iniɣ i mkul yiwen deg-wen : ur ssimɣuṛet ara iman-nwen, sqenɛet s wakken tellam, ddut s neyya ɣef leḥsab n liman i wen-d-yefka Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 로마서 12:3 Korean ................................................................................ 내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라 ................................................................................ Romiešiem 12:3 Latvian New Testament ................................................................................ Jo, pateicoties žēlastībai, kas man dota, es visiem starp jums saku: Nedomājiet par sevi augstāk, nekā pienākas domāt, bet domājiet saprātīgi saskaņā ar to ticības mēru, kādu katram Dievs piešķīris. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 12:3 Lithuanian ................................................................................ Iš man suteiktos malonės raginu kiekvieną iš jūsų nemanyti apie save geriau negu dera manyti, bet manyti apie save blaiviai, pagal kiekvienam Dievo duotąjį tikėjimo saiką. ................................................................................ Romans 12:3 Maori ................................................................................ Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena. ................................................................................ Romerne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary. ................................................................................ Romanos 12:3 Portugese Bible ................................................................................ Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. ................................................................................ Romani 12:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă, pe care a împărţit -o Dumnezeu fiecăruia. ................................................................................ К Римлянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. ................................................................................ К Римлянам 12:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. ................................................................................ К Римлянам 12:3 Russian koi8r ................................................................................ По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. ................................................................................ Romans 12:3 Shuar New Testament ................................................................................ Yus winia waitnentrak akatar akuptuku asamtai juna Tßjarme. Atumek Wφkitiajtai tu Enentßimtumatsuk jeamna nujai mΘtek Enentßimtumasta. Yus Enentßimta asakmin takastinian suramsana nujai apatkam nekaamata. ................................................................................ Romanos 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de ustedes que no piense de sí mismo más de lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno. ................................................................................ Romanos 12:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. ................................................................................ Romanos 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió. ................................................................................ Romanos 12:3 Spanish: Modern ................................................................................ Digo, pues, a cada uno de vosotros, por la gracia que me ha sido dada, que nadie tenga más alto concepto de sí que el que deba tener; más bien, que piense con sensatez, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno. ................................................................................ Romabrevet 12:3 Swedish (1917) ................................................................................ Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en. ................................................................................ Warumi 12:3 Swahili NT ................................................................................ Kutokana na neema aliyonijalia Mungu, nawaambieni ninyi nyote: msijione kuwa ni kitu zaidi kuliko mnavyopaswa kuwa. Fikira zenu na ziwe na kiasi kufuatana na kipimo cha imani Mungu aliyomgawia kila mmoja. ................................................................................ Mga Taga-Roma 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinasabi ko, sa pamamagitan ng biyaya na sa akin ay ibinigay, sa bawa't tao sa inyo, na huwag magisip sa kaniyang sarili ng totoong matayog kay sa nararapat niyang isipin; kundi magisip na may kahinahunan, ayon sa kasukatan ng pananampalataya na ibinahagi ng Dios sa bawa't isa. ................................................................................ Romalılar 12:3 Turkish ................................................................................ Tanrının bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrının kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun. ................................................................................ Римляни 12:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри. ................................................................................ Romans 12:3 Uma New Testament ................................................................................ Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta. ................................................................................ Roâ-ma 12:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Ðức Chúa Trời đã phú cho từng người. ................................................................................ Romani 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede. ................................................................................ ROMA 12:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus. ................................................................................ ROMA 12:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.Accordance .......... Allotted .......... Amount .......... Apportioned .......... Authority .......... Cultivate .......... Dealt .......... Faith .......... Grace .......... Graciously .......... Highly .......... Individual .......... Judgement .......... Judgment .......... Measure .......... Ought .......... Reasonably .......... Soberly .......... Sobriety .......... Sound .......... Think .......... Unduly .......... Value .......... Warn Accordance .......... Allotted .......... Amount .......... Apportioned .......... Authority .......... Cultivate .......... Dealt .......... Faith .......... Grace .......... Graciously .......... Highly .......... Individual .......... Judgement .......... Judgment .......... Measure .......... Ought .......... Reasonably .......... Soberly .......... Sobriety .......... Sound .......... Think .......... Unduly .......... Value .......... Warn Alphabetical: a .......... accordance .......... allotted .......... among .......... as .......... but .......... by .......... Do .......... each .......... every .......... everyone .......... faith .......... For .......... given .......... God .......... grace .......... has .......... have .......... he .......... highly .......... himself .......... I .......... in .......... judgment .......... me .......... measure .......... more .......... not .......... of .......... one .......... ought .......... rather .......... say .......... so .......... sober .......... sound .......... than .......... the .......... think .......... through .......... to .......... with .......... you .......... yourself NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |