Romans 13:2
New International Version
Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

New Living Translation
So anyone who rebels against authority is rebelling against what God has instituted, and they will be punished.

English Standard Version
Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.

Berean Study Bible
Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves.

New American Standard Bible
Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.

King James Bible
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

Holman Christian Standard Bible
So then, the one who resists the authority is opposing God's command, and those who oppose it will bring judgment on themselves.

International Standard Version
so that whoever resists the authorities opposes what God has established, and those who resist will bring judgment on themselves.

NET Bible
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment

Aramaic Bible in Plain English
Whoever therefore stands against the authority stands against the decrees of God, and these who stand against them shall receive judgment.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, whoever resists the government opposes what God has established. Those who resist will bring punishment on themselves.

Jubilee Bible 2000
Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God, and those that resist shall receive condemnation to themselves.

King James 2000 Bible
Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves judgment.

American King James Version
Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

American Standard Version
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.

Douay-Rheims Bible
Therefore he that resisteth the power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, purchase to themselves damnation.

Darby Bible Translation
So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves.

English Revised Version
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.

Webster's Bible Translation
Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

Weymouth New Testament
Therefore the man who rebels against his ruler is resisting God's will; and those who thus resist will bring punishment upon themselves.

World English Bible
Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.

Young's Literal Translation
so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.

Romeine 13:2 Afrikaans PWL
Wie ook al teenoor die outoriteite staan, staan daarom teenoor die opdragte van God en die wat dit teëstaan, sal hulle oordeel ontvang,

Romakëve 13:2 Albanian
Prandaj ai që i kundërvihet pushtetit, i kundërvihet urdhërit të Perëndisë; dhe ata që i kundërvihen do të marrin mbi vete dënimin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى ان من يقاوم السلطان يقاوم ترتيب الله والمقاومون سيأخذون لانفسهم دينونة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:2 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ո՛վ որ կ՚ընդդիմանայ իշխանութեան, կը դիմադրէ Աստուծոյ կարգադրութեան. եւ անոնք որ կը դիմադրեն՝ իրենք զիրենք կը դատապարտեն՝՝:

Romanoetara. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, potestateari resistitzen draucanac, Iaincoaren ordenançari resistitzen drauca: eta resistitzen dutenéc, bere buruén gainera damnatione erekarriren duté.

D Roemer 13:2 Bavarian
Wer si also yn dyr Obrigkeit widersötzt, stöllt si gögn d Orddnung Gottes; und wer si +iem entgögnstöllt, gaat sein Straaff schoon kriegn.

Римляни 13:2 Bulgarian
Затова, който се противи на властта, противи се на Божията наредба; а които се противят ще навлекат осъждане на себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,抗拒掌權的,就是違抗神所設立的;違抗的人,就自招懲罰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,抗拒掌权的,就是违抗神所设立的;违抗的人,就自招惩罚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,抗拒掌权的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罚。

羅 馬 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 抗 拒 掌 權 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罰 。

羅 馬 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 抗 拒 掌 权 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罚 。

Poslanica Rimljanima 13:2 Croatian Bible
Stoga tko se suprotstavlja vlasti, Božjoj se odredbi protivi; koji se pak protive, sami će na se navući osudu.

Římanům 13:2 Czech BKR
A protož, kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, tiť sobě odsouzení dobudou.

Romerne 13:2 Danish
saa at den, som sætter sig imod Øvrigheden, modstaar Guds Ordning; men de, som modstaa, skulle faa deres Dom.

Romeinen 13:2 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

Westcott and Hort 1881
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα λημψονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα λημψονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια, τη του Θεου διαταγη ανθεστηκεν· οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα λημψονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste ho antitassomenos tē exousia tē tou Theou diatagē anthestēken; hoi de anthestēkotes heautois krima lēmpsontai.

hoste ho antitassomenos te exousia te tou Theou diatage anthesteken; hoi de anthestekotes heautois krima lempsontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste ho antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken, hoi de anthestēkotes heautois krima lēmpsontai.

hoste ho antitassomenos te exousia te tou theou diatage anthesteken, hoi de anthestekotes heautois krima lempsontai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēmpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEmpsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEpsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEpsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEpsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Westcott/Hort - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēmpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEmpsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken oi de anthestēkotes eautois krima lēmpsontai

Oste o antitassomenos tE exousia tE tou theou diatagE anthestEken oi de anthestEkotes eautois krima lEmpsontai

Rómaiakhoz 13:2 Hungarian: Karoli
Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek.

Al la romanoj 13:2 Esperanto
Tiu do, kiu kontrauxstaras al auxtoritato, rezistas al la ordono de Dio; kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos jugxon.

Kirje roomalaisille 13:2 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jokainen, joka itsensä esivaltaa vastaan asettaa, se on Jumalan säätyä vastaan; mutta ne, jotka vastaan ovat, saavat tuomion päällensä.

Romains 13:2 French: Darby
de sorte que celui qui resiste à l'autorite resiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui resistent feront venir un jugement sur eux-memes.

Romains 13:2 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.

Romains 13:2 French: Martin (1744)
C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.

Roemer 13:2 German: Modernized
Wer sich nun wider die Obrigkeit setzet, der widerstrebet Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.

Roemer 13:2 German: Luther (1912)
Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.

Roemer 13:2 German: Textbibel (1899)
Wer also der Obrigkeit sich widersetzt, der lehnt sich auf wider Gottes Ordnung; die Aufrührer aber werden sich ihr Gericht holen.

Romani 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
talché chi resiste all’autorità, si oppone all’ordine di Dio; e quelli che vi si oppongono, si attireranno addosso una pena;

Romani 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè chi resiste alla podestà, resiste all’ordine di Dio; e quelli che vi resistono ne riceveranno giudicio sopra loro.

ROMA 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu barangsiapa yang melawan kuasa itu, ialah melanggar peraturan Allah; tetapi orang yang melanggar itu akan menerima hukuman ke atas dirinya sendiri.

Romans 13:2 Kabyle: NT
S wakka ihi, win ara ixalfen lḥekma i gesbedd Sidi Ṛebbi, d lameṛ n Sidi Ṛebbi i gɛuṣa, d lɛiqab kan ara d-isseɣli ɣef yiman-is.

로마서 13:2 Korean
그러므로 권세를 거스리는 자는 하나님의 명을 거스림이니 거스리는 자들은 심판을 자취하리라

Romanos 13:2 Latin: Vulgata Clementina
Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :

Romiešiem 13:2 Latvian New Testament
Tāpēc, kas pretojas priekšniecībai, pretojas Dieva rīcībai; bet tie, kas pretojas, paši sev sagādā pazudināšanu.

Laiðkas romieèiams 13:2 Lithuanian
Todėl kas priešinasi valdžiai, priešinasi Dievo tvarkai. Kurie priešinasi, užsitraukia sau teismą.

Romans 13:2 Maori
Na, ki te whakakeke tetahi ki te mana, e whakakeke ana ia ki ta te Atua i whakarite ai: a ko te mea hoki mo te hunga e whakakeke ana, he whakatau he.

Romerne 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom.

Romanos 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, el que resiste a la autoridad, a lo ordenado por Dios se ha opuesto; y los que se han opuesto, sobre sí recibirán condenación.

Romanos 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, el que resiste a la autoridad, a lo ordenado por Dios se ha opuesto; y los que se han opuesto, recibirán condenación sobre sí mismos.

Romanos 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, el que se opone a la potestad, se opone a la ordenanza de Dios; y los que resisten recibirán para sí condenación.

Romanos 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Asi que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.

Romanos 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que se opone a la potestad, a la ordenación de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.

Romanos 13:2 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, quem se recusa a submeter-se à autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.

Romanos 13:2 Portugese Bible
Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.   

Romani 13:2 Romanian: Cornilescu
Deaceea, cine se împotriveşte stăpînirii, se împotriveşte rînduielii puse de Dumnezeu; şi ceice se împotrivesc, îşi vor lua osînda.

К Римлянам 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.

К Римлянам 13:2 Russian koi8r
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.

Romans 13:2 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar akupniun umirtsuna nu, Yus apujsamun umireachu asa nekas Asutnißtniuiti.

Romabrevet 13:2 Swedish (1917)
Därför, den som sätter sig upp mot överheten, han står emot vad Gud har förordnat; men de som stå emot detta, de skola få sin dom.

Warumi 13:2 Swahili NT
Anayepinga mamlaka ya viongozi anapinga agizo la Mungu; nao wafanyao hivyo wanajiletea hukumu wenyewe,

Mga Taga-Roma 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga't ang sumasalangsang sa kapangyarihan, ay sa utos ng Dios sumasalangsang: at ang mga nagsisalangsang ay magsisitanggap ng kahatulan sa kanilang sarili.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 13:2 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas awedan kul wa iffǝllagan fǝl ǝlxǝkum n akal-net, awedan wǝdi ǝnnizam ǝn Mǝššina a fǝl iffǝllag. Win ǝffǝllagnen deɣ a d-awǝyan attadib ǝs man-nasan.

โรม 13:2 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นผู้ที่ขัดขืนอำนาจนั้นก็ขัดขืนผู้ซึ่งพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น และผู้ที่ขัดขืนนั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ

Romalılar 13:2 Turkish
Bu nedenle, yönetime karşı direnen, Tanrı buyruğuna karşı gelmiş olur. Karşı gelenler yargılanır.

Римляни 13:2 Ukrainian: NT
Тим-же, хто протавить ся власті, Божому повелїнню противиться; хто ж противить ся, ті собі осуд набувають.

Romans 13:2 Uma New Testament
Jadi', tauna to mpo'ewa topoparenta, mposapuaka napa to napakatantu Alata'ala. Pai' tauna to hewa toe kehi-ra bate rahuku'.

Roâ-ma 13:2 Vietnamese (1934)
Cho nên ai chống cự quyền phép, tức là đối địch với mạng lịnh Ðức Chúa Trời đã lập; và những kẻ đối địch thì chuốc lấy sự phán xét vào mình.

Romans 13:1
Top of Page
Top of Page