Romans 14:3
New American Standard Bible (©1995)
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit
................................................................................
Romanos 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios lo ha aceptado.
................................................................................
Roemer 14:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
................................................................................
Romains 14:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
................................................................................
羅 馬 書 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。
................................................................................
King James Bible
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

American King James Version
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

American Standard Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Bible in Basic English
Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.

Douay-Rheims Bible
Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.

Darby Bible Translation
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.

English Revised Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people.

Tyndale New Testament
Let not him that eateth, despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that eateth. For God hath received him.

Weymouth New Testament
Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.

Webster's Bible Translation
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.

World English Bible
Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him.

Young's Literal Translation
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
................................................................................
羅 馬 書 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。
................................................................................
Romains 14:3 French: Darby
................................................................................
que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
................................................................................
Romains 14:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.
................................................................................
Romains 14:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
................................................................................
Roemer 14:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.
................................................................................
Roemer 14:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.

Romakëve 14:3 Albanian
................................................................................
Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ թող չանարգէ չուտողը, եւ ա՛ն որ չ՚ուտեր՝ թող չդատէ ուտողը, որովհետեւ Աստուած ընդունած է զայն:
................................................................................
Romanoetara. 14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iaten duenac, iaten eztuena ezteçan menosprecia: eta iaten eztuenac, iaten duena ezteçan iudica. Ecen Iaincoac hura bere recebitu vkan du.
................................................................................
Римляни 14:3 Bulgarian
................................................................................
Който яде, да не презира този, който не яде; и който не яде, да не осъжда този, който яде; защото Бог го е приел.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:3 Croatian Bible
................................................................................
Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio.
................................................................................
Římanům 14:3 Czech BKR
................................................................................
Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.
................................................................................
Romerne 14:3 Danish
................................................................................
Den, som spiser, må ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, må ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.
................................................................................
Romeinen 14:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt.
................................................................................
Al la romanoj 14:3 Esperanto
................................................................................
Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto
o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

................................................................................
Ròm 14:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki manje tout manje pa fèt pou meprize moun ki pa manje tout manje. Konsa tou, moun ki pa manje tout manje pa fèt pou jije moun ki manje tout manje, paske Bondye asepte ni yonn ni lòt jan yo ye a.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله.
................................................................................
Romans 14:3 Hebrew Bible
................................................................................
האכל אל יבז את אשר לא יאכל ואשר לא יאכל אל ידין את האכל כי קבל אתו האלהים׃
................................................................................
Romans 14:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܐ ܢܫܘܛ ܘܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܠܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܩܪܒܗ ܀
Romani 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto.
................................................................................
ROMA 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Biarlah orang yang makan itu jangan meringankan orang yang tiada makan, dan biarlah orang yang tiada makan itu jangan menyalahkan orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.
................................................................................
Romans 14:3 Kabyle: NT
................................................................................
Win itețțen kullec ur ilaq ara ad iḥqeṛ win ur ntețț ara, win ur ntețț ara ur ilaq ara daɣen ad iḥaseb win itețțen, axaṭer Sidi Ṛebbi iqbel-it akken yella.
................................................................................
로마서 14:3 Korean
................................................................................
먹는 자는 먹지 않는 자를 업신여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는 자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라
................................................................................
Romiešiem 14:3 Latvian New Testament
................................................................................
Tas, kas ēd, lai nenicina to, kas neēd, bet tas, kas neēd, lai netiesā ēdāju, jo Dievs viņu pieņēmis.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:3 Lithuanian
................................................................................
Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė.
................................................................................
Romans 14:3 Maori
................................................................................
Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua.
................................................................................
Romerne 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął.
................................................................................
Romanos 14:3 Portugese Bible
................................................................................
Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.   
................................................................................
Romani 14:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine mănîncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănîncă; şi cine nu mănîncă, să nu judece pe cine mănîncă, fiindcă Dumnezeu l -a primit.
................................................................................
К Римлянам 14:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
................................................................................
К Римлянам 14:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
................................................................................
К Римлянам 14:3 Russian koi8r
................................................................................
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
................................................................................
Romans 14:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Ashφ Y·a nuka namanken Y·atsna nuna wishikrashtiniaiti. N·nisan Ashφ yucha nu Ashφ yuun kakantrashtiniaiti. Warφ, N·naka Yus ni shuarin awajsachukait.
................................................................................
Romanos 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El que come no desprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios lo ha aceptado.
................................................................................
Romanos 14:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
................................................................................
Romanos 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
................................................................................
Romanos 14:3 Spanish: Modern
................................................................................
El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.
................................................................................
Romabrevet 14:3 Swedish (1917)
................................................................................
Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,
................................................................................
Warumi 14:3 Swahili NT
................................................................................
Mtu ambaye hula kila kitu asimdharau yule ambaye hawezi kula kila kitu; naye ambaye hula tu mboga za majani asimhukumu anayekula kila kitu, maana Mungu amemkubali.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang kumakain ay huwag magwalang halaga sa hindi kumakain; at ang hindi kumakain ay huwag humatol sa kumakain: sapagka't siya'y tinanggap ng Dios.
................................................................................
Romalılar 14:3 Turkish
................................................................................
Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir.
................................................................................
Римляни 14:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто їсть, нехай тому, хто не їсть, не докоряє, а хто не їсть, нехай того, хто їсть, не осуджує; Бог бо його прийняв.
................................................................................
Romans 14:3 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa-apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana' -na.
................................................................................
Roâ-ma 14:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người.
................................................................................
Romani 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè.
................................................................................
ROMA 14:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang makan apa saja janganlah menganggap rendah orang yang makan hanya makanan tertentu saja; dan orang yang makan hanya makanan tertentu saja, janganlah pula menyalahkan orang yang makan segala-galanya, sebab Allah sudah menerima dia.
................................................................................
ROMA 14:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.

Abstains .......... Accepted .......... Approval .......... Condemn .......... Contempt .......... Despise .......... Eat .......... Eateth .......... Eats .......... Fault .......... Find .......... Food .......... God's .......... Judge .......... Judgment .......... Low .......... Opinion .......... Received .......... Regard .......... Welcomed

Abstains .......... Accepted .......... Approval .......... Condemn .......... Contempt .......... Despise .......... Eat .......... Eateth .......... Eats .......... Fault .......... Find .......... Food .......... God's .......... Judge .......... Judgment .......... Low .......... Opinion .......... Received .......... Regard .......... Welcomed

Alphabetical: accepted .......... and .......... condemn .......... contempt .......... does .......... down .......... eat .......... eats .......... everything .......... for .......... God .......... has .......... him .......... is .......... judge .......... look .......... man .......... must .......... not .......... on .......... one .......... regard .......... The .......... to .......... who .......... with

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible