Romans 15:22
New American Standard Bible (©1995)
For this reason I have often been prevented from coming to you;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,
................................................................................
Roemer 15:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
................................................................................
Romains 15:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

American King James Version
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

American Standard Version
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:

Bible in Basic English
For which reason I was frequently kept from coming to you:

Douay-Rheims Bible
For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.

Darby Bible Translation
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.

English Revised Version
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is what has so often kept me from visiting you.

Tyndale New Testament
For this cause I have been ofte let to come unto you:

Weymouth New Testament
And it is really this which has again and again prevented my coming to you.

Webster's Bible Translation
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

World English Bible
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

Young's Literal Translation
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。
................................................................................
Romains 15:22 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous;
................................................................................
Romains 15:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.
................................................................................
Romains 15:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.
................................................................................
Roemer 15:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
................................................................................
Roemer 15:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.

Romakëve 15:22 Albanian
................................................................................
Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ատոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ:
................................................................................
Romanoetara. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
................................................................................
Римляни 15:22 Bulgarian
................................................................................
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 15:22 Croatian Bible
................................................................................
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
................................................................................
Římanům 15:22 Czech BKR
................................................................................
A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
................................................................................
Romerne 15:22 Danish
................................................................................
Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
................................................................................
Romeinen 15:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.
................................................................................
Rómaiakhoz 15:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.
................................................................................
Al la romanoj 15:22 Esperanto
................................................................................
Pro tio ankaux mi ofte estis malhelpita veni al vi;
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
Ròm 15:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم.
................................................................................
Romans 15:22 Hebrew Bible
................................................................................
וזה הוא הדבר אשר נעצרתי בגללו פעם ושתים מבוא אליכם׃
................................................................................
Romans 15:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Romani 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu,
................................................................................
Romans 15:22 Kabyle: NT
................................................................................
D annect-a i yi-ṭṭfen acḥal d abrid ur n-usiɣ ara ɣuṛ-wen.
................................................................................
로마서 15:22 Korean
................................................................................
그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니
................................................................................
Romiešiem 15:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc es daudzkārt tiku aizkavēts aiziet pie jums un līdz šim vēl esmu aizkavēts.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 15:22 Lithuanian
................................................................................
Todėl aš ir buvau daug kartų sutrukdytas pas jus atvykti.
................................................................................
Romans 15:22 Maori
................................................................................
Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
................................................................................
Romerne 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.
................................................................................
Romanos 15:22 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;   
................................................................................
Romani 15:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian koi8r
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
Romans 15:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna pujuru asan iitjarum Tßyatan iichmajrume.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Modern
................................................................................
Por esta razón, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros;
................................................................................
Romabrevet 15:22 Swedish (1917)
................................................................................
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
................................................................................
Warumi 15:22 Swahili NT
................................................................................
Kwa sababu hiyo nilizuiwa mara nyingi kuja kwenu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:
................................................................................
Romalılar 15:22 Turkish
................................................................................
İşte bu yüzden yanınıza gelmem kaç kez engellendi.
................................................................................
Римляни 15:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
................................................................................
Romans 15:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'.
................................................................................
Roâ-ma 15:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.
................................................................................
Romani 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itu sebabnya sudah sering saya terhalang untuk mengunjungi kalian.
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.

Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore

Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore

Alphabetical: been .......... coming .......... For .......... from .......... have .......... hindered .......... I .......... is .......... often .......... prevented .......... reason .......... This .......... to .......... why .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible