Romans 2:11
New American Standard Bible (©1995)
For there is no partiality with God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non est enim personarum acceptio apud Deum
................................................................................
Romanos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque en Dios no hay acepción de personas.
................................................................................
Roemer 2:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
................................................................................
Romains 2:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
................................................................................
羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 神 不 偏 待 人 。
................................................................................
King James Bible
For there is no respect of persons with God.

American King James Version
For there is no respect of persons with God.

American Standard Version
for there is no respect of persons with God.

Bible in Basic English
For one man is not different from another before God.

Douay-Rheims Bible
For there is no respect of persons with God.

Darby Bible Translation
for there is no acceptance of persons with God.

English Revised Version
for there is no respect of persons with God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God does not play favorites.

Tyndale New Testament
For there is no partiality with God:

Weymouth New Testament
For God pays no attention to this world's distinctions.

Webster's Bible Translation
For there is no respect of persons with God.

World English Bible
For there is no partiality with God.

Young's Literal Translation
For there is no acceptance of faces with God,
................................................................................
羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 神 不 偏 待 人 。
................................................................................
Romains 2:11 French: Darby
................................................................................
car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.
................................................................................
Romains 2:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
................................................................................
Romains 2:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
................................................................................
Roemer 2:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
................................................................................
Roemer 2:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.

Romakëve 2:11 Albanian
................................................................................
Sepse te Perëndia nuk ka anësi.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ:
................................................................................
Romanoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.
................................................................................
Римляни 2:11 Bulgarian
................................................................................
Понеже Бог не гледа на лице.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 2:11 Croatian Bible
................................................................................
Ta u Boga nema pristranosti.
................................................................................
Římanům 2:11 Czech BKR
................................................................................
Neboť není přijímání osob u Boha.
................................................................................
Romerne 2:11 Danish
................................................................................
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
................................................................................
Romeinen 2:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want er is geen aanneming des persoons bij God.
................................................................................
Rómaiakhoz 2:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás.
................................................................................
Al la romanoj 2:11 Esperanto
................................................................................
cxar ne estas personfavorado cxe Dio.
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Jumala ei katso henkilöön.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐ γάρ ἐστι προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō
ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

................................................................................
Ròm 2:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, Bondye pa gade sou figi moun.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ليس عند الله محاباة
................................................................................
Romans 2:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי אין משא פנים עם האלהים׃
................................................................................
Romans 2:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Romani 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
................................................................................
ROMA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab Allah tiada menilik atas rupa orang.
................................................................................
Romans 2:11 Kabyle: NT
................................................................................
?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen.
................................................................................
로마서 2:11 Korean
................................................................................
이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라
................................................................................
Romiešiem 2:11 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 2:11 Lithuanian
................................................................................
Juk Dievas nėra šališkas.
................................................................................
Romans 2:11 Maori
................................................................................
Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi.
................................................................................
Romerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Gud gjør ikke forskjell på folk:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem nie masz względu na osoby u Boga.
................................................................................
Romanos 2:11 Portugese Bible
................................................................................
pois para com Deus não há acepção de pessoas.   
................................................................................
Romani 2:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului.
................................................................................
К Римлянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо нет лицеприятия у Бога.
................................................................................
К Римлянам 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо нет лицеприятия у Бога.
................................................................................
К Римлянам 2:11 Russian koi8r
................................................................................
Ибо нет лицеприятия у Бога.
................................................................................
Romans 2:11 Shuar New Testament
................................................................................
Yus Ashφ shuaran akantsuk mai metek iyawai.
................................................................................
Romanos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque en Dios no hay acepción de personas.
................................................................................
Romanos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
................................................................................
Romanos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
................................................................................
Romanos 2:11 Spanish: Modern
................................................................................
Pues no hay distinción de personas delante de Dios.
................................................................................
Romabrevet 2:11 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;
................................................................................
Warumi 2:11 Swahili NT
................................................................................
Maana Mungu hambagui mtu yeyote.
................................................................................
Mga Taga-Roma 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao.
................................................................................
Romalılar 2:11 Turkish
................................................................................
Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
................................................................................
Римляни 2:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Нема бо в Бога вважання на лиця.
................................................................................
Romans 2:11 Uma New Testament
................................................................................
Apa' Alata'ala uma mpelence tauna.
................................................................................
Roâ-ma 2:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu.
................................................................................
Romani 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.
................................................................................
ROMA 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Allah memperlakukan semua orang sama.
................................................................................
ROMA 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Allah tidak memandang bulu.

Acceptance .......... Attention .......... Different .......... Distinctions .......... Faces .......... Favoritism .......... Partiality .......... Pays .......... Persons .......... Respect .......... Show .......... Shows .......... World's

Acceptance .......... Attention .......... Different .......... Distinctions .......... Faces .......... Favoritism .......... Partiality .......... Pays .......... Persons .......... Respect .......... Show .......... Shows .......... World's

Alphabetical: does .......... favoritism .......... For .......... God .......... is .......... no .......... not .......... partiality .......... show .......... there .......... with

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible