Romans 4:18
New American Standard Bible (©1995)
In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
................................................................................
Romanos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: ASI SERA TU DESCENDENCIA.
................................................................................
Roemer 4:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
................................................................................
Romains 4:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
................................................................................
羅 馬 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 後 裔 将 要 如 此 。
................................................................................
King James Bible
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

American King James Version
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

American Standard Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

Bible in Basic English
Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.

Douay-Rheims Bible
Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.

Darby Bible Translation
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:

English Revised Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When there was nothing left to hope for, Abraham still hoped and believed. As a result, he became a father of many nations, as he had been told: "That is how many descendants you will have."

Tyndale New Testament
Which Abraham, contrary to hope, believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken: So shall thy seed be.

Weymouth New Testament
Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "Equally numerous shall your posterity be."

Webster's Bible Translation
Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.

World English Bible
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."

Young's Literal Translation
Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall thy seed be;'
................................................................................
羅 馬 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。
................................................................................
Romains 4:18 French: Darby
................................................................................
-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".
................................................................................
Romains 4:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
................................................................................
Romains 4:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
................................................................................
Roemer 4:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.
................................................................................
Roemer 4:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein". (1. Mose 15,5)

Romakëve 4:18 Albanian
................................................................................
Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”).
................................................................................
Romanoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.
................................................................................
Римляни 4:18 Bulgarian
................................................................................
[Авраам], надявайки се без [да има причина за] надежда, повярва, за да стане отец на много народи, според реченото: "Толкова ще бъде твоето потомство".
................................................................................
Poslanica Rimljanima 4:18 Croatian Bible
................................................................................
U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
................................................................................
Římanům 4:18 Czech BKR
................................................................................
Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.
................................................................................
Romerne 4:18 Danish
................................................................................
Og han troede imod Håb med Håb på, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: "Således skal din Sæd være;"
................................................................................
Romeinen 4:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
................................................................................
Rómaiakhoz 4:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.
................................................................................
Al la romanoj 4:18 Esperanto
................................................................................
Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

................................................................................
Ròm 4:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.
................................................................................
Romans 4:18 Hebrew Bible
................................................................................
באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך׃
................................................................................
Romans 4:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀
Romani 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
................................................................................
ROMA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena tatkala Ibrahim sudah hilang pengharapan, maka ia sudah harap juga dengan iman, yang ia menjadi bapa kepada beberapa banyak bangsa, sebagaimana yang difirmankan: Bahwa demikianlah akan jadi benihmu kelak.
................................................................................
Romans 4:18 Kabyle: NT
................................................................................
?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k.
................................................................................
로마서 4:18 Korean
................................................................................
아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라
................................................................................
Romiešiem 4:18 Latvian New Testament
................................................................................
Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5)
................................................................................
Laiðkas romieèiams 4:18 Lithuanian
................................................................................
Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”.
................................................................................
Romans 4:18 Maori
................................................................................
Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.
................................................................................
Romerne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.
................................................................................
Romanos 4:18 Portugese Bible
................................................................................
O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;   
................................................................................
Romani 4:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese: ,,Aşa va fi sămînţa ta.``
................................................................................
К Римлянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".
................................................................................
К Римлянам 4:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
................................................................................
К Римлянам 4:18 Russian koi8r
................................................................................
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`.
................................................................................
Romans 4:18 Shuar New Testament
................................................................................
Yus "ti pampantatme" takui Apraßm ti uuntach ßyat Yus timian Enentßimtak yajutmartinian Nßkasmiayi. Nujai Untsurφ shuar Nφ Weeß ajasarmiayi, Yus timia aintsan.
................................................................................
Romanos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Abraham creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: "ASI SERA TU DESCENDENCIA."
................................................................................
Romanos 4:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
................................................................................
Romanos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
................................................................................
Romanos 4:18 Spanish: Modern
................................................................................
Abraham creyó contra toda esperanza, de modo que vino a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que le había sido dicho: Así será tu descendencia.
................................................................................
Romabrevet 4:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.»
................................................................................
Warumi 4:18 Swahili NT
................................................................................
Abrahamu aliamini na kutumaini ingawa hali yenyewe ilikuwa bila matumaini, na hivyo amekuwa baba wa mataifa mengi kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Wazao wako watakuwa wengi kama nyota!"
................................................................................
Mga Taga-Roma 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.
................................................................................
Romalılar 4:18 Turkish
................................................................................
İbrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına umutla iman etti. ‹‹Senin soyun böyle olacak›› sözüne güveniyordu.
................................................................................
Римляни 4:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
................................................................................
Romans 4:18 Uma New Testament
................................................................................
Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra."
................................................................................
Roâ-ma 4:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.
................................................................................
Romani 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
................................................................................
ROMA 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Abraham terus saja berharap dan percaya meskipun tidak ada harapan lagi. Karena itu ia menjadi bapak banyak bangsa. Seperti yang tertulis dalam Alkitab, Keturunanmu akan menjadi banyak sekali.
................................................................................
ROMA 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab sekalipun tidak ada dasar untuk berharap, namun Abraham berharap juga dan percaya, bahwa ia akan menjadi bapa banyak bangsa, menurut yang telah difirmankan: "Demikianlah banyaknya nanti keturunanmu."

Abraham .......... Agreement .......... Believe .......... Believed .......... Circumstances .......... Descendants .......... End .......... Equally .......... Faith .......... Forefather .......... Hope .......... Hopefully .......... Hopeless .......... Hoping .......... Nations .......... Numerous .......... Posterity .......... Reason .......... Seed .......... Utterly .......... Words

Abraham .......... Agreement .......... Believe .......... Believed .......... Circumstances .......... Descendants .......... End .......... Equally .......... Faith .......... Forefather .......... Hope .......... Hopefully .......... Hopeless .......... Hoping .......... Nations .......... Numerous .......... Posterity .......... Reason .......... Seed .......... Utterly .......... Words

Alphabetical: a .......... Abraham .......... according .......... Against .......... all .......... and .......... as .......... be .......... became .......... become .......... been .......... believed .......... descendants .......... father .......... had .......... he .......... him .......... hope .......... in .......... it .......... just .......... many .......... might .......... nations .......... of .......... offspring .......... said .......... shall .......... so .......... spoken .......... that .......... the .......... to .......... which .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible