New American Standard Bible (©1995) May it never be! How shall we who died to sin still live in it?ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo ................................................................................ Romanos 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? ................................................................................ Roemer 6:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? {~} ................................................................................ Romains 6:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? ................................................................................ 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ? ................................................................................ King James Bible God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? American King James Version God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? American Standard Version God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? Bible in Basic English In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer? Douay-Rheims Bible God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? Darby Bible Translation Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? English Revised Version God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? GOD'S WORD® Translation (©1995) That's unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin's influence? Tyndale New Testament God forbid. How shall we that are dead as touching sin live any longer therein? Weymouth New Testament No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer? Webster's Bible Translation By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? World English Bible May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? Young's Literal Translation let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? ................................................................................ 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ? ................................................................................ Romains 6:2 French: Darby ................................................................................ -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? ................................................................................ Romains 6:2 French: Martin (1744) ................................................................................ A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? ................................................................................ Romains 6:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? ................................................................................ Roemer 6:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? ................................................................................ Roemer 6:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben? | Romakëve 6:2 Albanian ................................................................................ Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të? ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ: ................................................................................ Romanoetara. 6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara? ................................................................................ Римляни 6:2 Bulgarian ................................................................................ Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него? ................................................................................ Poslanica Rimljanima 6:2 Croatian Bible ................................................................................ Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu? ................................................................................ Římanům 6:2 Czech BKR ................................................................................ Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm? ................................................................................ Romerne 6:2 Danish ................................................................................ Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den? ................................................................................ Romeinen 6:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven? ................................................................................ Rómaiakhoz 6:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban? ................................................................................ Al la romanoj 6:2 Esperanto ................................................................................ Nepre ne! CXu ni, kiuj mortis al peko, ankoraux vivus en gxi? ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän? ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE ................................................................................ Ròm 6:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها. ................................................................................ Romans 6:2 Hebrew Bible ................................................................................ חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃ ................................................................................ Romans 6:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀ | Romani 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? ................................................................................ ROMA 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekali-kali tidak. Maka kita ini yang sudah mati lepas daripada dosa, bagaimanakah dapat lagi kita hidup di dalamnya? ................................................................................ Romans 6:2 Kabyle: NT ................................................................................ Ala ! Nukni i gemmuten ɣef ddemma n ddnub, amek ara nkemmel a nețɛici deg-s ? ................................................................................ 로마서 6:2 Korean ................................................................................ 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요 ................................................................................ Romiešiem 6:2 Latvian New Testament ................................................................................ Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam? ................................................................................ Laiðkas romieèiams 6:2 Lithuanian ................................................................................ Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje? ................................................................................ Romans 6:2 Maori ................................................................................ Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara? ................................................................................ Romerne 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy? ................................................................................ Romanos 6:2 Portugese Bible ................................................................................ De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele? ................................................................................ Romani 6:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat? ................................................................................ К Римлянам 6:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? ................................................................................ К Римлянам 6:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? ................................................................................ К Римлянам 6:2 Russian koi8r ................................................................................ Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? ................................................................................ Romans 6:2 Shuar New Testament ................................................................................ PΘnkea. Warφ, iikia Tunßa T·rashtin Jßkaitji. Jßkaka ┐itiurak tunaan T·ramniait? ................................................................................ Romanos 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? ................................................................................ Romanos 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? ................................................................................ Romanos 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? ................................................................................ Romanos 6:2 Spanish: Modern ................................................................................ ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él? ................................................................................ Romabrevet 6:2 Swedish (1917) ................................................................................ Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den? ................................................................................ Warumi 6:2 Swahili NT ................................................................................ Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi? ................................................................................ Mga Taga-Roma 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan? ................................................................................ Romalılar 6:2 Turkish ................................................................................ Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız? ................................................................................ Римляни 6:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому? ................................................................................ Romans 6:2 Uma New Testament ................................................................................ Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'. ................................................................................ Roâ-ma 6:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa? ................................................................................ Romani 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso? ................................................................................ ROMA 6:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tentu tidak! Dosa tidak lagi berkuasa atas kita, jadi, mana bisa kita terus-menerus hidup dengan berbuat dosa? ................................................................................ ROMA 6:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sekali-kali tidak! Bukankah kita telah mati bagi dosa, bagaimanakah kita masih dapat hidup di dalamnya?Dead .......... Died .......... Far .......... Forbid .......... Indeed .......... Live .......... Means .......... Sin .......... Therein .......... Thought .......... Way Dead .......... Died .......... Far .......... Forbid .......... Indeed .......... Live .......... Means .......... Sin .......... Therein .......... Thought .......... Way Alphabetical: any .......... be .......... By .......... can .......... died .......... how .......... in .......... it .......... live .......... longer .......... May .......... means .......... never .......... no .......... shall .......... sin .......... still .......... to .......... We .......... who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |