Romans 7:2
New American Standard Bible (©1995)
For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
................................................................................
Romanos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre de la ley en cuanto al marido.
................................................................................
Roemer 7:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
................................................................................
Romains 7:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
................................................................................
羅 馬 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。
................................................................................
King James Bible
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

American King James Version
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

American Standard Version
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

Bible in Basic English
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.

Douay-Rheims Bible
For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Darby Bible Translation
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:

English Revised Version
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her.

Tyndale New Testament
For the woman which is in subjection to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth. If the man be dead, she is lowsed from the law of the man.

Weymouth New Testament
A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her.

Webster's Bible Translation
For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.

World English Bible
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

Young's Literal Translation
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
................................................................................
羅 馬 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。
................................................................................
Romains 7:2 French: Darby
................................................................................
Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.
................................................................................
Romains 7:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
................................................................................
Romains 7:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
................................................................................
Roemer 7:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
................................................................................
Roemer 7:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.

Romakëve 7:2 Albanian
................................................................................
Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ամուսին ունեցող կինը Օրէնքով կապուած է իր ամուսինին՝ քանի դեռ ան կ՚ապրի. բայց եթէ ամուսինը մեռնի, արձակուած է ամուսինին Օրէնքէն:
................................................................................
Romanoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.
................................................................................
Римляни 7:2 Bulgarian
................................................................................
Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, до когато той е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжевия закон.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 7:2 Croatian Bible
................................................................................
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
................................................................................
Římanům 7:2 Czech BKR
................................................................................
Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.
................................................................................
Romerne 7:2 Danish
................................................................................
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men når Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.
................................................................................
Romeinen 7:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.
................................................................................
Rómaiakhoz 7:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól.
................................................................................
Al la romanoj 7:2 Esperanto
................................................................................
CXar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la legxo de la edzo.
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niinpä sitoo laki naidun vaimon hänen elossa olevaan mieheensä; mutta jos mies kuolee, on vaimo irti tästä miehen laista.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros
E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

................................................................................
Ròm 7:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap pran yon egzanp: yon madan marye gen angajman avèk mari l' devan lalwa toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, madanm lan lib devan lalwa annegad mari a.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل.
................................................................................
Romans 7:2 Hebrew Bible
................................................................................
כי אשה בעלת בעל קשורה היא באישה כפי התורה בחייו ובמות הבעל פטורה היא מתורת בעלה׃
................................................................................
Romans 7:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܒܥܠܗ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܒܥܠܗ ܀
Romani 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito.
................................................................................
ROMA 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena seorang perempuan yang bersuami terikat oleh hukum kepada suaminya selagi suami itu hidup; tetapi jikalau suami itu mati, terlepaslah perempuan itu daripada hukum suami.
................................................................................
Romans 7:2 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-d-fkeɣ yiwen n lemtel : tameṭṭut tețwarez ɣer wergaz-is s ccariɛa skud mazal-it yedder, meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa ma tebɣa aț-țɛiwed zzwaǧ ;
................................................................................
로마서 7:2 Korean
................................................................................
남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라
................................................................................
Romiešiem 7:2 Latvian New Testament
................................................................................
Tā - precēta sieva ir saistīta ar likumu, kamēr vīrs dzīvs, bet ja viņas vīrs miris, tad viņa ir brīva no likuma, kas saistīja ar vīru.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 7:2 Lithuanian
................................................................................
Pavyzdžiui, ištekėjusi moteris įstatymo surišta su vyru, kol jis gyvas. Jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo, rišusio ją su vyru.
................................................................................
Romans 7:2 Maori
................................................................................
Ko te wahine whai tane hoki, e mau ana ano ia i te ture ki te tane i a ia e ora ana; ki te mate ia te tane, kua mawheto ia i te ture a te tane.
................................................................................
Romerne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
................................................................................
Romanos 7:2 Portugese Bible
................................................................................
Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.   
................................................................................
Romani 7:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei.
................................................................................
К Римлянам 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.
................................................................................
К Римлянам 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
................................................................................
К Римлянам 7:2 Russian koi8r
................................................................................
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
................................................................................
Romans 7:2 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, nuwa Nußtkamu ni aishri iwiaakkui niijiai tsanin pujustiniaiti. Tura aishri jakamtai ankant ajawai.
................................................................................
Romanos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre de la ley en cuanto al marido.
................................................................................
Romanos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
................................................................................
Romanos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.
................................................................................
Romanos 7:2 Spanish: Modern
................................................................................
Porque la mujer casada está ligada por la ley a su esposo mientras vive; pero si su esposo muere, ella está libre de la ley del esposo.
................................................................................
Romabrevet 7:2 Swedish (1917)
................................................................................
Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.
................................................................................
Warumi 7:2 Swahili NT
................................................................................
Mathalan: mwanamke aliyeolewa anafungwa na sheria muda wote mumewe anapokuw hai; lakini mumewe akifa, hiyo sheria haimtawali tena huyo mwanamke.
................................................................................
Mga Taga-Roma 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang babae na may asawa ay itinali ng kautusan sa asawa samantalang ito ay nabubuhay; datapuwa't kung ang asawa'y mamatay, ay kalag na sa kautusan ng asawa.
................................................................................
Romalılar 7:2 Turkish
................................................................................
Örneğin, evli kadın, kocası yaşadıkça yasayla ona bağlıdır; kocası ölürse, onu kocasına bağlayan yasadan özgür olur.
................................................................................
Римляни 7:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа.
................................................................................
Romans 7:2 Uma New Testament
................................................................................
Rapa' -na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu' -pidi, bate tehoo' -i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo' -i hi tomane-na toe.
................................................................................
Roâ-ma 7:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng.
................................................................................
Romani 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
................................................................................
ROMA 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Seorang wanita yang bersuami, umpamanya, terikat oleh hukum kepada suaminya hanya selama suaminya masih hidup. Kalau suaminya mati, istri itu bebas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.
................................................................................
ROMA 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab seorang isteri terikat oleh hukum kepada suaminya selama suaminya itu hidup. Akan tetapi apabila suaminya itu mati, bebaslah ia dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya itu.

Alive .......... Bound .......... Clear .......... Dead .......... Dies .......... Discharged .......... Example .......... Hold .......... Husband .......... Instance .......... Law .......... Marriage .......... Married .......... Placed .......... Power .......... Released .......... Wife

Alive .......... Bound .......... Clear .......... Dead .......... Dies .......... Discharged .......... Example .......... Hold .......... Husband .......... Instance .......... Law .......... Marriage .......... Married .......... Placed .......... Power .......... Released .......... Wife

Alphabetical: a .......... alive .......... as .......... bound .......... but .......... by .......... concerning .......... dies .......... example .......... For .......... from .......... he .......... her .......... husband .......... if .......... is .......... law .......... living .......... long .......... marriage .......... married .......... of .......... released .......... she .......... the .......... to .......... while .......... woman

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible