Romans 8:7
New International Version
The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so.

New Living Translation
For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.

English Standard Version
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.

Berean Study Bible
because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.

New American Standard Bible
because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,

King James Bible
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Holman Christian Standard Bible
For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God's law, for it is unable to do so.

International Standard Version
That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God's Law because it is powerless to do so.

NET Bible
because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

Aramaic Bible in Plain English
Because the mind of the flesh is hatred toward God, for it is not subject to the law of God because it cannot be.

GOD'S WORD® Translation
This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't.

Jubilee Bible 2000
because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

King James 2000 Bible
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

American King James Version
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

American Standard Version
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

Douay-Rheims Bible
Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.

Darby Bible Translation
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:

English Revised Version
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

Webster's Bible Translation
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Weymouth New Testament
Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so.

World English Bible
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.

Young's Literal Translation
because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,

Romeine 8:7 Afrikaans PWL
omdat die gedagtes van die vlees vyandskap teen God is, want dit is nie gehoorsaam aan die wet van God nie, want dit is ook nie moontlik nie.

Romakëve 8:7 Albanian
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:7 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ,

Romanoetara. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.

D Roemer 8:7 Bavarian
Denn yn n Fleish sein Trachtn ist yn n Herrgot feind, weil si s Fleish yn n Gsötz von n Herrgot nit unterwirfft und dös aau gar nit kan.

Римляни 8:7 Bulgarian
Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
原來體貼肉體的就是與神為仇,因為不服神的律法,也是不能服;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
原来体贴肉体的就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服;

羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,

羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,

Poslanica Rimljanima 8:7 Croatian Bible
Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.

Římanům 8:7 Czech BKR
Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti.

Romerne 8:7 Danish
efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.

Romeinen 8:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Westcott and Hort 1881
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

RP Byzantine Majority Text 2005
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Greek Orthodox Church 1904
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ γὰρ δύναται·

Tischendorf 8th Edition
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Stephanus Textus Receptus 1550
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

Stephanus Textus Receptus 1550
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις Θεον, τω γαρ νομω του Θεου ουχ υποτασσεται, ουδε γαρ δυναται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis Theon; tō gar nomō tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronema tes sarkos echthra eis Theon; to gar nomo tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon, tō gar nomō tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronema tes sarkos echthra eis theon, to gar nomo tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

Rómaiakhoz 8:7 Hungarian: Karoli
Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.

Al la romanoj 8:7 Esperanto
cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei;

Kirje roomalaisille 8:7 Finnish: Bible (1776)
Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.

Romains 8:7 French: Darby
-parce que la pensee de la chair est inimitie contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.

Romains 8:7 French: Louis Segond (1910)
car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

Romains 8:7 French: Martin (1744)
Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.

Roemer 8:7 German: Modernized
Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.

Roemer 8:7 German: Luther (1912)
Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

Roemer 8:7 German: Textbibel (1899)
darum weil das Fleisch ausgeht auf Feindschaft gegen Gott; denn es unterwirft sich dem Gesetze Gottes nicht, vermag es auch nicht;

Romani 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;

Romani 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.

ROMA 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pikiran tabiat duniawi itulah perseteruan dengan Allah, sebab tiada takluk ke bawah hukum Allah, bahkan, tiada dapat juga.

Romans 8:7 Kabyle: NT
Axaṭer wid ittabaɛen lebɣi n wemdan uɣalen d iɛdawen n Sidi Ṛebbi imi ur ḍuɛen ara ccariɛa-ines, axaṭer ṭṭbiɛa n wemdan ur tezmir ara aț-țḍuɛ ccariɛa n Sidi Ṛebbi.

로마서 8:7 Korean
육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할수도 없음이라

Romanos 8:7 Latin: Vulgata Clementina
quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.

Romiešiem 8:7 Latvian New Testament
Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj.

Laiðkas romieèiams 8:7 Lithuanian
Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti.

Romans 8:7 Maori
He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whakaaro ki te kikokiko: e kore nei hoki e ngawari ki te ture a te Atua, kahore ano e ahei kia ngawari:

Romerne 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -

Romanos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
ya que la mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo,

Romanos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo,

Romanos 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la mente carnal es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.

Romanos 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.

Romanos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.

Romanos 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porque a mentalidade da carne é inimiga de Deus, pois não se submete à Lei de Deus, nem consegue fazê-lo.

Romanos 8:7 Portugese Bible
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;   

Romani 8:7 Romanian: Cornilescu
Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună.

К Римлянам 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

К Римлянам 8:7 Russian koi8r
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

Romans 8:7 Shuar New Testament
Aya ayash wakeramun Enentßimtuinia N· shuar Yusa nemasri ainiawai. Yus akupeamun nakitiainia ßsar ni taman umirkatniun penkΘ jeainiatsui.

Romabrevet 8:7 Swedish (1917)
Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det.

Warumi 8:7 Swahili NT
Maana, mwenye kutawaliwa na fikira za mwili ni adui wa Mungu; haitii sheria ya Mungu, wala hawezi kuitii.

Mga Taga-Roma 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaisipan ng laman ay pakikipagalit laban sa Dios; sapagka't hindi napasasaklaw sa kautusan ng Dios, ni hindi nga maaari:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:7 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas imedranan ǝd deranan win aggadǝm ǝzzingen Mǝššina id aggadǝm wǝr ibbǝrdag y ǝššǝriɣa wa n Mǝššina, amaran wǝr t-ifreg.

โรม 8:7 Thai: from KJV
เหตุว่าใจซึ่งปักอยู่กับเนื้อหนังนั้นก็เป็นศัตรูต่อพระเจ้า เพราะหาได้อยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัติของพระเจ้าไม่ และที่จริงจะอยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้

Romalılar 8:7 Turkish
Çünkü benliğe dayanan düşünce Tanrıya düşmandır; Tanrının Yasasına boyun eğmez, eğemez de...

Римляни 8:7 Ukrainian: NT
Тим що думаннє тілесне - ворогуванне проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.

Romans 8:7 Uma New Testament
Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na.

Roâ-ma 8:7 Vietnamese (1934)
vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được.

Romans 8:6
Top of Page
Top of Page