Romans 9:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic

................................................................................
Romanos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: Por qué me hiciste así?
................................................................................
Roemer 9:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
................................................................................
Romains 9:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
................................................................................
羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Aye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, "Why did you make me like this?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But o man what art thou, which disputest with God? shall the work say to the workman: why hast thou made me on this fashion?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Nay, but who are you, a mere man, that you should cavil against GOD? Shall the thing moulded say to him who moulded it, "Why have you made me thus?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus?
................................................................................
羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ?
................................................................................
羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
................................................................................
羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
................................................................................
Romains 9:20 French: Darby
................................................................................
Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
................................................................................
Romains 9:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite?
................................................................................
Romains 9:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
................................................................................
Roemer 9:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
................................................................................
Roemer 9:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht?
Romakëve 9:20 Albanian
................................................................................
Po kush je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mund t'i thotë ena mjeshtrit: ''Përse më bërë kështu?''.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ կը դիմադարձես Աստուծոյ: Միթէ կերտուած ը կրնա՞յ ըսել զինք կերտողին. «Ինչո՞ւ ա՛յսպէս շինեցիր զիս»:
................................................................................
Romanoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bainaitzitic, o guiçoná, hi nor aiz Iaincoaren contra replicatzen duana? Ala erranen drauca gauça moldatuac hura moldatu duenari, Cergatic hunelaco eguin nauc?
................................................................................
Римляни 9:20 Bulgarian
................................................................................
Но, о човече, ти кой си, що отговаряш против Бога? Направеното нещо ще рече ли на онзи, който го е направил: Защо си ме така направил?
................................................................................
Poslanica Rimljanima 9:20 Croatian Bible
................................................................................
Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: Što si me ovakvim načinio?
................................................................................
Římanům 9:20 Czech BKR
................................................................................
Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?
................................................................................
Romerne 9:20 Danish
................................................................................
Ja, men, hvem er dog du, o Menneske! som går i Rette med Gud? mon noget, som blev dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvorfor gjorde du mig således?
................................................................................
Romeinen 9:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengene, die het gemaakt heeft, zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt?
................................................................................
Rómaiakhoz 9:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?
................................................................................
Al la romanoj 9:20 Esperanto
................................................................................
Sed antaux tio, ho viro, kiu vi estas, ke vi respondas kontraux Dio? CXu faritajxo diros al sia farinto:Kial vi faris min tiel?
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet?
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niinpä niin, oi ihminen, mutta mikä sinä olet riitelemään Jumalaa vastaan? Ei kaiketi tehty sano tekijälleen: "Miksi minusta tällaisen teit?"
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs
................................................................................
O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

................................................................................
Ròm 9:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Monchè, pito ou mande: kisa m' ye pou m' ap diskite ak Bondye konsa? Pran yon krich: èske krich la ka pale ak moun ki fè l' la pou l' mande l': Poukisa se konsa ou fè m'?
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.
................................................................................
Romans 9:20 Hebrew Bible
................................................................................
אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני׃
................................................................................
Romans 9:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܕܠܡܐ ܐܡܪܐ ܓܒܝܠܬܐ ܠܡܢ ܕܓܒܠܗ ܕܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܓܒܠܬܢܝ ܀
Romani 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così?
................................................................................
ROMA 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai manusia, siapakah engkau yang hendak berjawab dengan Allah? Dapatkah gerangan barang yang diperbuat itu berkata kepada yang membuatnya, "Apakah sebabnya engkau sudah membuat aku sedemikian ini?"
................................................................................
Romans 9:20 Kabyle: NT
................................................................................
I kečč ay amdan ur nesɛi azal, d acu i tḥesbeḍ iman-ik iwakken aț-țḥasbeḍ Sidi Ṛebbi ? Eɛni tacmuxt ițwameslen s wakal tezmer aț-țini i win i ț-imeslen acuɣer i yi-tmesleḍ s ṣṣifa-yagi ?
................................................................................
로마서 9:20 Korean
................................................................................
이 사람아 ! 네가 뉘기에 감히 하나님을 힐문하느뇨 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느뇨
................................................................................
Romiešiem 9:20 Latvian New Testament
................................................................................
Ak cilvēk, kas tu esi, ka gribi ar Dievu tiesāties? Vai veidols saka tēlniekam: Kāpēc tu mani esi tā veidojis?
................................................................................
Laiðkas romieèiams 9:20 Lithuanian
................................................................................
Ak, žmogau! Kas gi, tiesą sakant, tu toks esi, kad drįsti prieštarauti Dievui? Argi dirbinys klausia meistro: “Kodėl mane tokį padarei?”
................................................................................
Romans 9:20 Maori
................................................................................
Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whakahoki kupu ki te Atua? Ma te mea hanga koia e mea ki tona kaihanga, He aha ahau i hanga ai e koe kia penei?
................................................................................
Romerne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?
................................................................................
Romanos 9:20 Portugese Bible
................................................................................
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?   
................................................................................
Romani 9:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut: ,,Pentru ce m-ai făcut aşa?``
................................................................................
К Римлянам 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"
................................................................................
К Римлянам 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?"
................................................................................
К Римлянам 9:20 Russian koi8r
................................................................................
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?`
................................................................................
Romans 9:20 Shuar New Testament
................................................................................
Warφ, aents asam Yusjai ┐tunaiminkiaitiam? Nuwa pininkian Nßjankui N·weka "┐urukamtai J·nis najatam?" Tφminkiait.
................................................................................
Romanos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: "Por qué me hiciste así?"
................................................................................
Romanos 9:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
................................................................................
Romanos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal?
................................................................................
Romanos 9:20 Spanish: Modern
................................................................................
Antes que nada, oh hombre, ¿quién eres tú para que contradigas a Dios? ¿Dirá el vaso formado al que lo formó: "¿Por qué me hiciste así?"
................................................................................
Romabrevet 9:20 Swedish (1917)
................................................................................
O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?»
................................................................................
Warumi 9:20 Swahili NT
................................................................................
Lakini, ewe binadamu, u nani hata uthubutu kumhoji Mungu? Je, chungu chaweza kumwuliza mfinyanzi wake: "Kwa nini umenitengeneza namna hii?"
................................................................................
Mga Taga-Roma 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't, Oh tao, sino kang tumututol sa Dios? Sasabihin baga ng bagay na ginawa doon sa gumawa sa kaniya, Bakit mo ako ginawang ganito?
................................................................................
Romalılar 9:20 Turkish
................................................................................
Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrıya karşılık veriyorsun? ‹‹Kendisine biçim verilen, biçim verene, ‹Beni niçin böyle yaptın› der mi?››
................................................................................
Римляни 9:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо вробив єси мене так?
................................................................................
Romans 9:20 Uma New Testament
................................................................................
Neo' ta'uli' hewa toe, ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane kita' manusia' mehono' hewa toe hi Alata'ala. Ha natao hameha' kura mpo'uli' -ki tauna to mpobabehi-i hewa toi: "Napa-di-kona pai' nubabehi hewa toi-ae?"
................................................................................
Roâ-ma 9:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Ðức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy?
................................................................................
Romani 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?
................................................................................
ROMA 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi, Saudara! Saudara hanya manusia saja. Dan Saudara tidak boleh berani menyahut kepada Allah! Bolehkah pot kembang bertanya kepada orang yang membuatnya, Mengapa engkau membuat saya begini?
................................................................................
ROMA 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapakah kamu, hai manusia, maka kamu membantah Allah? Dapatkah yang dibentuk berkata kepada yang membentuknya: "Mengapakah engkau membentuk aku demikian?"
................................................................................
Answers .......... Aye .......... Cavil .......... Contrary .......... Formed .......... Indeed .......... Mere .......... Molded
................................................................................
Answers .......... Aye .......... Cavil .......... Contrary .......... Formed .......... Indeed .......... Mere .......... Molded
................................................................................
Alphabetical: answers .......... are .......... back .......... But .......... contrary .......... did .......... formed .......... God .......... him .......... is .......... it .......... like .......... make .......... man .......... me .......... molded .......... molder .......... not .......... O .......... On .......... say .......... Shall .......... talk .......... the .......... thing .......... this .......... this' .......... to .......... what .......... who .......... Why .......... will .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible