Ruth 2:16
New International Version
Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."

New Living Translation
And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don't give her a hard time!"

English Standard Version
And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”

Berean Study Bible
Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.”

New American Standard Bible
"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."

King James Bible
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

Holman Christian Standard Bible
Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don't rebuke her."

International Standard Version
One other thing —drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don't bother her."

NET Bible
Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"

GOD'S WORD® Translation
Even pull some grain out of the bundles and leave it for her to gather. Don't give her a hard time about it."

Jubilee Bible 2000
and let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her.

King James 2000 Bible
And let fall also some of the handfuls on purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

American King James Version
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

American Standard Version
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.

Douay-Rheims Bible
And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.

Darby Bible Translation
And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.

English Revised Version
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.

Webster's Bible Translation
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

World English Bible
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her."

Young's Literal Translation
and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'

Rut 2:16 Afrikaans PWL
en hulle het haar tussen die gerwe laat optel en haar nie kwaad aangedoen nie.

Ruthi 2:16 Albanian
përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وأنسلوا ايضا لها من الشمائل ودعوها تلتقط ولا تنتهروها

D Rut 2:16 Bavarian
Zieghtß ruebig sogar ayn Weeng öbbs von de Garbn ausher, und laasstß is irer lign. Dös kan s zammklaubn; und däß s myr kainer schimpft dösswögn!"

Рут 2:16 Bulgarian
и даже изваждайте нещо за нея от ръкойките и оставяйте го, и нека го събира без да й забранявате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

路 得 記 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 。

路 得 記 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。

Ruth 2:16 Croatian Bible
Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!"

Rut 2:16 Czech BKR
Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí.

Rut 2:16 Danish
I kan ogsaa trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, saa hun kan sanke dem op, og I maa ikke skænde paa hende!«

Ruth 2:16 Dutch Staten Vertaling
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet.

Swete's Septuagint
καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων· καὶ φάγεται καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.

Westminster Leningrad Codex
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
וגם של־תשלו לה מן־הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו־בה׃

Aleppo Codex
טז וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה

Ruth 2:16 Hungarian: Karoli
Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt.

Rut 2:16 Esperanto
kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin.

RUUT 2:16 Finnish: Bible (1776)
Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko!

Ruth 2:16 French: Darby
et vous tirerez aussi pour elle quelques epis des poignees, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas.

Ruth 2:16 French: Louis Segond (1910)
et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Ruth 2:16 French: Martin (1744)
Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l'en] censurerez point.

Rut 2:16 German: Modernized
Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.

Rut 2:16 German: Luther (1912)
Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. {~}

Rut 2:16 German: Textbibel (1899)
zieht vielmehr aus den Getreidebündeln Ähren für sie heraus und laßt sie liegen, daß sie auflesen kann, ohne daß ihr sie anfahrt!

Rut 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!"

Rut 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate.

RUT 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan terkadang-kadang cecerkanlah segenggam-segenggam, dan biarkanlah dia, supaya ia itu dipungut olehnya, dan jangan kamu gusar akan dia.

룻기 2:16 Korean
또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라' 하니라

Ruth 2:16 Latin: Vulgata Clementina
et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.

Rutos knyga 2:16 Lithuanian
Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai”.

Ruth 2:16 Maori
Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria.

Ruts 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne.

Rut 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
También sacaréis a propósito para ella un poco de grano de los manojos y lo dejaréis para que ella lo recoja, y no la reprendáis.

Rut 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También sacarán a propósito para ella un poco de grano de los manojos y lo dejarán para que ella lo recoja. No la reprendan."

Rut 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y dejad caer algunos de los manojos, y la dejaréis que los recoja, y no la reprendáis.

Rut 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.

Rut 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.

Rute 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!”

Rute 2:16 Portugese Bible
Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.   

Rut 2:16 Romanian: Cornilescu
şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.``

Руфь 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.

Руфь 2:16 Russian koi8r
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.

Rut 2:16 Swedish (1917)
Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.»

Ruth 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya.

นางรูธ 2:16 Thai: from KJV
จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้ให้นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย"

Rut 2:16 Turkish
‹‹Hatta onun için demetlerden başak ayırıp yere bırakın da devşirsin. Sakın onu azarlamayın.››

Ru-tô 2:16 Vietnamese (1934)
Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào.

Ruth 2:15
Top of Page
Top of Page