Song of Solomon 1:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(1-7) si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum

................................................................................
Cantares 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
................................................................................
Hohelied 1:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 1:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
................................................................................
雅 歌 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds tents.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds' tents.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
................................................................................
雅 歌 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。
................................................................................
雅 歌 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 1:8 French: Darby
................................................................................
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 1:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 1:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
................................................................................
Hohelied 1:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
................................................................................
Hohelied 1:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde (Eig. des Kleinviehs) nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Kantiku i Kantikëve 1:8 Albanian
................................................................................
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
................................................................................
Песен на песните 1:8 Bulgarian
................................................................................
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Croatian Bible
................................................................................
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
................................................................................
Píseň Šalomounova 1:8 Czech BKR
................................................................................
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
................................................................................
Højsangen 1:8 Danish
................................................................................
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
................................................................................
Hooglied 1:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
................................................................................
Énekek Éneke 1:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
................................................................................
Alta kanto de Salomono 1:8 Esperanto
................................................................................
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
................................................................................
KORKEA VEISU 1:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
................................................................................
KORKEA VEISU 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla.
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν μη γνως σεαυτην η καλη εν γυναιξιν εξελθε συ εν πτερναις των ποιμνιων και ποιμαινε τας εριφους σου επι σκηνωμασιν των ποιμενων
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean mē gnōs seautēn ē kalē en gunaixin exelthe su en pternais tōn poimniōn kai poimaine tas eriphous sou epi skēnōmasin tōn poimenōn
................................................................................
ean mE gnOs seautEn E kalE en gunaixin exelthe su en pternais tOn poimniOn kai poimaine tas eriphous sou epi skEnOmasin tOn poimenOn

................................................................................
Chante Salomon 1:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אם־לא תדעי לך היפה בנשים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משכנות הרעים׃ ס
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אם־לא תדעי לך היפה בנשים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משכנות הרעים׃ ס
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים  {פ}
................................................................................
שיר השירים 1:8 Hebrew Bible
................................................................................
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Cantico dei Cantici 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau tiada ia itu diketahui olehmu, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! hendaklah engkau keluar dan menurut bekas kaki kambing domba itu dan gembalakanlah kambingmu betina hampir dengan kemah-kemah gembala itu.
................................................................................
아가 1:8 Korean
................................................................................
여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 1:8 Lithuanian
................................................................................
Jei tu nežinai, o gražiausioji, sek bandos pėdomis ir ganyk savo ožiukus šalia piemenų palapinių.
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Maori
................................................................................
Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
................................................................................
Salomos Høisang 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
................................................................................
Cantares de Salomâo 1:8 Portugese Bible
................................................................................
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 1:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
................................................................................
Песни Песней 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
................................................................................
Песни Песней 1:8 Russian koi8r
................................................................................
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.[]
................................................................................
Cantares 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si tú no lo sabes, ¡Oh la más hermosa de las mujeres!, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas Junto a las cabañas de los pastores."
................................................................................
Cantares 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
................................................................................
Cantares 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
................................................................................
Cantares 1:8 Spanish: Modern
................................................................................
Si no lo sabes, oh la más hermosa de las mujeres, sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores.
................................................................................
Hga Visan 1:8 Swedish (1917)
................................................................................
»Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----
................................................................................
Song of Solomon 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung hindi mo nalalaman, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae, yumaon kang sumunod sa mga bakas ng kawan, at pastulan mo ang iyong mga anak ng kambing sa siping ng mga tolda ng mga pastor.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 1:8 Turkish
................................................................................
Ey güzeller güzeli,
Bilmiyorsan,
Sürünün izine çık,
Çobanların çadırları yanında
Oğlaklarını otlat.

................................................................................
Nhaõ Ca 1:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.
................................................................................
Cantico dei Cantici 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
--Jika engkau tak tahu, hai jelita Di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
................................................................................
Beautiful .......... Dwellings .......... Fair .......... Fairest .......... Feed .......... Flock .......... Follow .......... Food .......... Footsteps .......... Forth .......... Goats .......... Graze .......... Kids .......... Pasture .......... Sheep .......... Shepherds .......... Tents .......... Tracks .......... Trail .......... Way .......... Women .......... Young
................................................................................
Beautiful .......... Dwellings .......... Fair .......... Fairest .......... Feed .......... Flock .......... Follow .......... Food .......... Footsteps .......... Forth .......... Goats .......... Graze .......... Kids .......... Pasture .......... Sheep .......... Shepherds .......... Tents .......... Tracks .......... Trail .......... Way .......... Women .......... Young
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... beautiful .......... by .......... do .......... flock .......... follow .......... forth .......... Go .......... goats .......... graze .......... If .......... know .......... most .......... not .......... of .......... on .......... pasture .......... sheep .......... shepherds .......... tents .......... the .......... tracks .......... trail .......... women .......... you .......... young .......... your .......... yourself
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible