New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies. ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia ................................................................................ Cantares 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. ................................................................................ Hohelied 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. ................................................................................ 雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies, ................................................................................ 雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 ................................................................................ 雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:16 French: Darby ................................................................................ -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. ................................................................................ Hohelied 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, ................................................................................ Hohelied 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - | Kantiku i Kantikëve 2:16 Albanian ................................................................................ I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve. ................................................................................ Песен на песните 2:16 Bulgarian ................................................................................ Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе [стадото си] между кремовете. ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Croatian Bible ................................................................................ Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima. ................................................................................ Píseň Šalomounova 2:16 Czech BKR ................................................................................ Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium. ................................................................................ Højsangen 2:16 Danish ................................................................................ Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer; ................................................................................ Hooglied 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien, ................................................................................ Énekek Éneke 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az én szerelmesem enyém, és én az övé, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 2:16 Esperanto ................................................................................ Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj. ................................................................................ KORKEA VEISU 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä, ................................................................................ KORKEA VEISU 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä. ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αδελφιδος μου εμοι καγω αυτω ο ποιμαινων εν τοις κρινοις ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ adelphidos mou emoi kagō autō o poimainōn en tois krinois ................................................................................ adelphidos mou emoi kagO autO o poimainOn en tois krinois ................................................................................ Chante Salomon 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo. ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن. ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ דֹּודִי לִי וַאֲנִי לֹו הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טז דודי לי ואני לו הרעה בשושנים ................................................................................ שיר השירים 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ | Cantico dei Cantici 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kekasihku itu aku punya, dan akupun dia punya, yang menggembala di antara segala bunga bakung. ................................................................................ 아가 2:16 Korean ................................................................................ 나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 2:16 Lithuanian ................................................................................ Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų. ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Maori ................................................................................ Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui. ................................................................................ Salomos Høisang 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami; ................................................................................ Cantares de Salomâo 2:16 Portugese Bible ................................................................................ O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini. ................................................................................ Песни Песней 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. ................................................................................ Песни Песней 2:16 Russian koi8r ................................................................................ Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.[] ................................................................................ Cantares 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. ................................................................................ Cantares 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. ................................................................................ Cantares 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios. ................................................................................ Cantares 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Mi amado es mío, y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios ................................................................................ Hga Visan 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor. ................................................................................ Song of Solomon 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 2:16 Turkish ................................................................................ Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinirfç durur. ................................................................................ Nhaõ Ca 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ, ................................................................................ Cantico dei Cantici 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung. ................................................................................ Beloved .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Flowers .......... Food .......... Lilies .......... Pastures ................................................................................ Beloved .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Flowers .......... Food .......... Lilies .......... Pastures ................................................................................ Alphabetical: am .......... among .......... and .......... beloved .......... browses .......... flock .......... he .......... his .......... I .......... is .......... lilies .......... lover .......... mine .......... My .......... pastures .......... the ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |