Song of Solomon 2:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
דֹּודִי לִי וַאֲנִי לֹו הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

................................................................................
Cantares 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
................................................................................
Hohelied 2:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
................................................................................
雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,
................................................................................
雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
................................................................................
雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:16 French: Darby
................................................................................
-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
................................................................................
Hohelied 2:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
................................................................................
Hohelied 2:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
Kantiku i Kantikëve 2:16 Albanian
................................................................................
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
................................................................................
Песен на песните 2:16 Bulgarian
................................................................................
Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе [стадото си] между кремовете.
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Croatian Bible
................................................................................
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
................................................................................
Píseň Šalomounova 2:16 Czech BKR
................................................................................
Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
................................................................................
Højsangen 2:16 Danish
................................................................................
Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;
................................................................................
Hooglied 2:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
................................................................................
Énekek Éneke 2:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az én szerelmesem enyém, és én az övé,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 2:16 Esperanto
................................................................................
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj.
................................................................................
KORKEA VEISU 2:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,
................................................................................
KORKEA VEISU 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αδελφιδος μου εμοι καγω αυτω ο ποιμαινων εν τοις κρινοις
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
adelphidos mou emoi kagō autō o poimainōn en tois krinois
................................................................................
adelphidos mou emoi kagO autO o poimainOn en tois krinois

................................................................................
Chante Salomon 2:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
דֹּודִי לִי וַאֲנִי לֹו הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
................................................................................
שיר השירים 2:16 Hebrew Bible
................................................................................
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
Cantico dei Cantici 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kekasihku itu aku punya, dan akupun dia punya, yang menggembala di antara segala bunga bakung.
................................................................................
아가 2:16 Korean
................................................................................
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 2:16 Lithuanian
................................................................................
Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Maori
................................................................................
Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.
................................................................................
Salomos Høisang 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
................................................................................
Cantares de Salomâo 2:16 Portugese Bible
................................................................................
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 2:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Prea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini.
................................................................................
Песни Песней 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
................................................................................
Песни Песней 2:16 Russian koi8r
................................................................................
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.[]
................................................................................
Cantares 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
................................................................................
Cantares 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
................................................................................
Cantares 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
................................................................................
Cantares 2:16 Spanish: Modern
................................................................................
¡Mi amado es mío, y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios
................................................................................
Hga Visan 2:16 Swedish (1917)
................................................................................
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
................................................................................
Song of Solomon 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 2:16 Turkish
................................................................................
Sevgilim benimdir, ben de onun,
Zambaklar arasında gezinirfç durur.

................................................................................
Nhaõ Ca 2:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
................................................................................
Cantico dei Cantici 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.
................................................................................
Beloved .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Flowers .......... Food .......... Lilies .......... Pastures
................................................................................
Beloved .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Flowers .......... Food .......... Lilies .......... Pastures
................................................................................
Alphabetical: am .......... among .......... and .......... beloved .......... browses .......... flock .......... he .......... his .......... I .......... is .......... lilies .......... lover .......... mine .......... My .......... pastures .......... the
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible