Song of Solomon 2:4
New International Version
Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.

New Living Translation
He escorts me to the banquet hall; it's obvious how much he loves me.

English Standard Version
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Berean Study Bible
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.

New American Standard Bible
"He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.

King James Bible
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Holman Christian Standard Bible
He brought me to the banquet hall, and he looked on me with love.

International Standard Version
He has brought me to the banquet hall, and his banner over me is love.

NET Bible
He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.

GOD'S WORD® Translation
He leads me into a banquet room and looks at me with love.

Jubilee Bible 2000
He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.

King James 2000 Bible
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

American King James Version
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

American Standard Version
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.

Douay-Rheims Bible
He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.

Darby Bible Translation
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.

English Revised Version
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Webster's Bible Translation
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

World English Bible
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.

Young's Literal Translation
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me is love,

Hooglied 2:4 Afrikaans PWL
Hy het my na die wynhuis gebring en sy banier oor my is die liefde.

Kantiku i Kantikëve 2:4 Albanian
Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة.

Dyr Minnensang 2:4 Bavarian
und dyrselbn eerst bei n Kirchtyg! Grad straaln taat yr vor lautter Lieb.

Песен на песните 2:4 Bulgarian
Доведе ме в дома на пированието, И знамето му над мене бе любов.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

雅 歌 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 帶 我 入 筵 宴 所 , 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。

雅 歌 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。

Song of Solomon 2:4 Croatian Bible
Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.

Píseň Šalomounova 2:4 Czech BKR
Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.

Højsangen 2:4 Danish
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.

Hooglied 2:4 Dutch Staten Vertaling
Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.

Swete's Septuagint
εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην.

Westminster Leningrad Codex
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
הביאני אל־בית היין ודגלו עלי אהבה׃

Aleppo Codex
ד הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה

Énekek Éneke 2:4 Hungarian: Karoli
Bevisz engem a borozó házba,

Alta kanto de Salomono 2:4 Esperanto
Li enkonduku min en vindomon, Kaj lia standardo super mi estu la amo.

KORKEA VEISU 2:4 Finnish: Bible (1776)
Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.

Cantique des Cantiqu 2:4 French: Darby
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa banniere sur moi, c'est l'amour.

Cantique des Cantiqu 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

Cantique des Cantiqu 2:4 French: Martin (1744)
Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.

Hohelied 2:4 German: Modernized
Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.

Hohelied 2:4 German: Luther (1912)
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.

Hohelied 2:4 German: Textbibel (1899)
Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.

Cantico dei Cantici 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.

Cantico dei Cantici 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.

KIDUNG AGUNG 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dihantarnya aku ke dalam bilik air anggur dan kasihnya adalah bagiku akan panji-panji.

아가 2:4 Korean
그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나

Canticum Canticorum 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem.

Giesmiø giesmës knyga 2:4 Lithuanian
Jis atvedė mane į puotos namus, jo vėliava virš manęs­meilė.

Song of Solomon 2:4 Maori
I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.

Salomos Høisang 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.

Cantares 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.

Cantares 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El me ha traído a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es el amor.

Cantares 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí fue amor.

Cantares 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.

Cantares 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.

Cantares de Salomâo 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tenho prazer em sentar-me à sua sombra e o seu fruto é doce ao paladar como o damasco.

Cantares de Salomâo 2:4 Portugese Bible
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.   

Cantarea Cantarilor 2:4 Romanian: Cornilescu
El m'a dus în casa de ospăţ, şi dragostea era steagul fluturat peste mine.

Песни Песней 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.

Песни Песней 2:4 Russian koi8r
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною--любовь.

Hga Visan 2:4 Swedish (1917)
I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.

Song of Solomon 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.

เพลงซาโลมอน 2:4 Thai: from KJV
เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก

Ezgiler Ezgisi 2:4 Turkish
Ziyafet evine götürdü beni,
Üzerimdeki sancağı aşktı.

Nhaõ Ca 2:4 Vietnamese (1934)
Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.

Song of Solomon 2:3
Top of Page
Top of Page