Song of Solomon 3:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

................................................................................
Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé.
................................................................................
Hohelied 3:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
................................................................................
雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!
................................................................................
雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。
................................................................................
雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
佳偶寻找良人
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby
................................................................................
Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
................................................................................
Hohelied 3:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
................................................................................
Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Kantiku i Kantikëve 3:1 Albanian
................................................................................
Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.
................................................................................
Песен на песните 3:1 Bulgarian
................................................................................
През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих.
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Croatian Bible
................................................................................
Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.
................................................................................
Píseň Šalomounova 3:1 Czech BKR
................................................................................
Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
................................................................................
Højsangen 3:1 Danish
................................................................................
På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.
................................................................................
Hooglied 3:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:
................................................................................
Énekek Éneke 3:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 3:1 Esperanto
................................................................................
Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.
................................................................................
KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.
................................................................................
KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä.
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επι κοιτην μου εν νυξιν εζητησα ον ηγαπησεν η ψυχη μου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
epi koitēn mou en nuxin ezētēsa on ēgapēsen ē psuchē mou ezētēsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upēkousen mou
................................................................................
epi koitEn mou en nuxin ezEtEsa on EgapEsen E psuchE mou ezEtEsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upEkousen mou

................................................................................
Chante Salomon 3:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته.
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו
................................................................................
שיר השירים 3:1 Hebrew Bible
................................................................................
על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃
Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku:
................................................................................
아가 3:1 Korean
................................................................................
내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 3:1 Lithuanian
................................................................................
Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau.
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Maori
................................................................................
I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.
................................................................................
Salomos Høisang 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.
................................................................................
Cantares de Salomâo 3:1 Portugese Bible
................................................................................
De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 3:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit...
................................................................................
Песни Песней 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
................................................................................
Песни Песней 3:1 Russian koi8r
................................................................................
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[]
................................................................................
Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé.
................................................................................
Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.
................................................................................
Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.
................................................................................
Cantares 3:1 Spanish: Modern
................................................................................
De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé.
................................................................................
Hga Visan 3:1 Swedish (1917)
................................................................................
Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.
................................................................................
Song of Solomon 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 3:1 Turkish
................................................................................
Gece boyunca yatağımda
Sevgilimi aradım,
Aradım, ama bulamadım.

................................................................................
Nhaõ Ca 3:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.
................................................................................
Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.
................................................................................
Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul
................................................................................
Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul
................................................................................
Alphabetical: after .......... All .......... bed .......... but .......... did .......... find .......... for .......... heart .......... him .......... I .......... long .......... looked .......... loves .......... my .......... night .......... not .......... on .......... one .......... sought .......... soul .......... the .......... Whom
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible