New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him. ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni ................................................................................ Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé. ................................................................................ Hohelied 3:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... ................................................................................ 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! ................................................................................ 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 ................................................................................ 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 佳偶寻找良人 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby ................................................................................ Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. ................................................................................ Hohelied 3:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. ................................................................................ Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. | Kantiku i Kantikëve 3:1 Albanian ................................................................................ Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta. ................................................................................ Песен на песните 3:1 Bulgarian ................................................................................ През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих. ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Croatian Bible ................................................................................ Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla. ................................................................................ Píseň Šalomounova 3:1 Czech BKR ................................................................................ Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. ................................................................................ Højsangen 3:1 Danish ................................................................................ På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke. ................................................................................ Hooglied 3:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: ................................................................................ Énekek Éneke 3:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 3:1 Esperanto ................................................................................ Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis. ................................................................................ KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. ................................................................................ KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä. ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ επι κοιτην μου εν νυξιν εζητησα ον ηγαπησεν η ψυχη μου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ epi koitēn mou en nuxin ezētēsa on ēgapēsen ē psuchē mou ezētēsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upēkousen mou ................................................................................ epi koitEn mou en nuxin ezEtEsa on EgapEsen E psuchE mou ezEtEsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upEkousen mou ................................................................................ Chante Salomon 3:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li. ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃ ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ א על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו ................................................................................ שיר השירים 3:1 Hebrew Bible ................................................................................ על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ | Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku: ................................................................................ 아가 3:1 Korean ................................................................................ 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 3:1 Lithuanian ................................................................................ Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau. ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Maori ................................................................................ I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea. ................................................................................ Salomos Høisang 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. ................................................................................ Cantares de Salomâo 3:1 Portugese Bible ................................................................................ De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 3:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit... ................................................................................ Песни Песней 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. ................................................................................ Песни Песней 3:1 Russian koi8r ................................................................................ На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[] ................................................................................ Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé. ................................................................................ Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. ................................................................................ Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. ................................................................................ Cantares 3:1 Spanish: Modern ................................................................................ De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. ................................................................................ Hga Visan 3:1 Swedish (1917) ................................................................................ Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke. ................................................................................ Song of Solomon 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 3:1 Turkish ................................................................................ Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım. ................................................................................ Nhaõ Ca 3:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp. ................................................................................ Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia. ................................................................................ Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul ................................................................................ Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul ................................................................................ Alphabetical: after .......... All .......... bed .......... but .......... did .......... find .......... for .......... heart .......... him .......... I .......... long .......... looked .......... loves .......... my .......... night .......... not .......... on .......... one .......... sought .......... soul .......... the .......... Whom ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |