New American Standard Bible (©1995) "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."Song of Solomon 3:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ' αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με שיר השירים 3:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae ................................................................................ Cantares 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Apenas los había pasado cuando hallé al que ama mi alma; lo agarré y no quise soltarlo, hasta que lo introduje en la casa de mi madre y en la alcoba de la que me concibió. ................................................................................ Hohelied 3:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. - ................................................................................ 雅 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。 ................................................................................ King James Bible It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. American King James Version It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. American Standard Version It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me. Bible in Basic English I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth. Douay-Rheims Bible When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. Darby Bible Translation Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me. English Revised Version It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me. Webster's Bible Translation It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. World English Bible I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me. Young's Literal Translation But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me. ................................................................................ 雅 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 剛 離 開 他 們 就 遇 見 我 心 所 愛 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母 家 , 到 懷 我 者 的 內 室 。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:4 French: Darby ................................................................................ A peine avais-je passé plus loin, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:4 French: Martin (1744) ................................................................................ A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 3:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. ................................................................................ Hohelied 3:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ich ein wenig vor ihnen über kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer. ................................................................................ Hohelied 3:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin. | Kantiku i Kantikëve 3:4 Albanian ................................................................................ Sapo i kalova, gjeta atë që do zemra ime. E shtrëngova fort dhe nuk kam ndërmend ta braktis deri sa ta çoj në shtëpinë e nënes sime dhe në dhomën e asaj që më ka ngjizur. ................................................................................ Песен на песните 3:4 Bulgarian ................................................................................ А малко като ги отминах Намерих онзи, когото обича душата ми; Хванах го, и не го пуснах Догде го не въведох в къщата на майка си, И във вътрешната стая на оная, която ме е родила. ................................................................................ Song of Solomon 3:4 Croatian Bible ................................................................................ Tek što pođoh od njih, nađoh onoga koga ljubi duša moja. Uhvatila sam ga i neću ga pustiti, dok ga ne uvedem u kuću majke svoje, u ložnicu roditeljke svoje. ................................................................................ Píseň Šalomounova 3:4 Czech BKR ................................................................................ A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své. ................................................................................ Højsangen 3:4 Danish ................................................................................ Knap var jeg kommet forbi dem, så fandt jeg ham, som min Sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min Moders Hus, i hendes Kammer, som fødte mig. ................................................................................ Hooglied 3:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft. ................................................................................ Énekek Éneke 3:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Alig mentem vala el azoktól, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 3:4 Esperanto ................................................................................ Kiam mi nur ekforiris de ili, Mi renkontis tiun, kiun mia animo amas; Mi tenis lin, kaj ne delasis lin, GXis mi enkondukis lin en la domon de mia patrino, Kaj en la cxambron de sxi, kiu naskis min. ................................................................................ KORKEA VEISU 3:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon. ................................................................................ KORKEA VEISU 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon. ................................................................................ Song of Solomon 3:4 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ως μικρον οτε παρηλθον απ' αυτων εως ου ευρον ον ηγαπησεν η ψυχη μου εκρατησα αυτον και ουκ αφησω αυτον εως ου εισηγαγον αυτον εις οικον μητρος μου και εις ταμιειον της συλλαβουσης με ................................................................................ Song of Solomon 3:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ōs mikron ote parēlthon ap' autōn eōs ou euron on ēgapēsen ē psuchē mou ekratēsa auton kai ouk aphēsō auton eōs ou eisēgagon auton eis oikon mētros mou kai eis tamieion tēs sungabousēs me Os mikron ote parElthon ap' autOn eOs ou euron on EgapEsen E psuchE mou ekratEsa auton kai ouk aphEsO auton eOs ou eisEgagon auton eis oikon mEtros mou kai eis tamieion tEs sungabousEs me ................................................................................ Chante Salomon 3:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l'. Mwen pa lage l' jouk mwen mennen l' kay manman m', nan chanm moun ki te pote m' nan vant li an.ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فما جاوزتهم الا قليلا حتى وجدت من تحبه نفسي فامسكته ولم ارخه حتى ادخلته بيت امي وحجرة من حبلت بي. ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד־שהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי׃ ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הֹורָתִֽי׃ ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד־שהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי׃ ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃ ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ד כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו--עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי ................................................................................ שיר השירים 3:4 Hebrew Bible ................................................................................ כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי׃ | Cantico dei Cantici 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Di poco le avevo passate, quando trovai colui che l’anima mia ama; io l’ho preso, e non lo lascerò, finché non l’abbia menato in casa di mia madre, e nella camera di colei che m’ha concepita. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Baharu aku lalu dari pada mereka itu, maka aku mendapat dia, yang kekasih hatiku; aku memegang dia, tiada kulepaskan dia pergi sebelum aku sudah membawa akan dia masuk dahulu ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik dia, yang sudah memperanakkan daku. ................................................................................ 아가 3:4 Korean ................................................................................ 그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 3:4 Lithuanian ................................................................................ Praėjusi pro juos, radau tą, kurį myliu. Pagavau jį ir nepaleidau, kol neįsivedžiau į savo motinos namus, į kambarį savo gimdytojos. ................................................................................ Song of Solomon 3:4 Maori ................................................................................ Pahemo kau atu ratou, kua tutaki ahau ki ta toku wairua e aroha nei; kei te pupuri ahau i a ia, kihai hoki ia i tukua atu e ahau, a kawea noatia atu ia e ahau ki te whare o toku whaea, ki te ruma o te wahine i whanau ai ahau. ................................................................................ Salomos Høisang 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej. ................................................................................ Cantares de Salomâo 3:4 Portugese Bible ................................................................................ Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu: ................................................................................ Cantarea Cantarilor 3:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Abia trecusem de ei, şi am găsit pe iubitul inimii mele. L-am apucat, şi nu l-am mai lăsat pînă nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m'a zămislit. - ................................................................................ Песни Песней 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. ................................................................................ Песни Песней 3:4 Russian koi8r ................................................................................ Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.[] ................................................................................ Cantares 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Apenas los había pasado Cuando hallé al que ama mi alma; Lo agarré y no quise soltarlo, Hasta que lo llevé a la casa de mi madre Y a la alcoba de la que me concibió." ................................................................................ Cantares 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró. ................................................................................ Cantares 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz. ................................................................................ Cantares 3:4 Spanish: Modern ................................................................................ Tan pronto como pasé de allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí de él y no lo solté, hasta que lo traje a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió. ................................................................................ Hga Visan 3:4 Swedish (1917) ................................................................................ Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag tog honom fatt, och jag släppte honom icke, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i min fostrarinnas kammare. ---- ................................................................................ Song of Solomon 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaunti lamang ang inilagpas ko sa kanila. Nang masumpungan ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: pinigilan ko siya, at hindi ko binayaang umalis, hanggang sa siya'y aking nadala sa bahay ng aking ina, at sa silid niya na naglihi sa akin. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 3:4 Turkish ................................................................................ Onlardan ayrılır ayrılmaz Sevgilimi buldum. Tuttum onu, bırakmadım; Annemin evine, Beni doğuran kadının odasına götürünceye dek. ................................................................................ Nhaõ Ca 3:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi. ................................................................................ Cantico dei Cantici 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Baru saja kutinggalkan mereka, kutemui jantung hatiku. Kupegang dia, dan tidak kulepaskan sampai kubawa ke rumah ibuku, ke bilik orang yang melahirkan aku. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.Chamber .......... Conceived .......... Face .......... Found .......... Hands .......... Heart .......... Held .......... House .......... Love .......... Loves .......... Mother .......... Mother's .......... Passed .......... Room .......... Scarce .......... Scarcely .......... Seized .......... Soul .......... Way Chamber .......... Conceived .......... Face .......... Found .......... Hands .......... Heart .......... Held .......... House .......... Love .......... Loves .......... Mother .......... Mother's .......... Passed .......... Room .......... Scarce .......... Scarcely .......... Seized .......... Soul .......... Way Alphabetical: and .......... brought .......... conceived .......... found .......... go .......... had .......... heart .......... held .......... her .......... him .......... house .......... I .......... into .......... left .......... let .......... loves .......... me .......... mother's .......... my .......... not .......... of .......... on .......... one .......... passed .......... room .......... Scarcely .......... soul .......... the .......... them .......... till .......... to .......... Until .......... when .......... who .......... whom .......... would OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |